Л

Локализация игр

Студия «Кириллица» локализует видеоигры для всех существующих игровых платформ, а также вспомогательные материалы. Над локализацией игрового контента работают опытные переводчики и редакторы – специалисты не только в переводах, но и в игровой тематике. Они помогают выдержать специфику геймерского лексикона, чтобы пользователи могли полноценно погрузиться в игровой мир и получить максимальное удовольствие от игры.

  • Перевод внутриигрового контента

    Перевод и редактирование – основная часть процесса локализации. К этой работе мы привлекаем носителей языка с большим опытом, в том числе и в игровой сфере. При переводе особое внимание уделяется сохранению стиля, соответствующего жанру игры.

  • Озвучание и саунд-дизайн

    Озвучивание – это запись звукового сопровождения и адаптированных на язык локализации реплик персонажей профессиональными актёрами. Cаунд-дизайн – важная часть качественного озвучивания, в него входит создание и редактирование звуковых файлов. Саунд-дизайнер работает как с ближним, так и с дальним фоном и контролирует все процессы обработки звуков. Зачастую работа со звуковым оформлением происходит на основе уже записанной аудиодорожки, что позволяет создать нужный эффект или настроение.

  • LQA - локализационное тестирование

    LQA – лингвистическое тестирование уже локализованного видеоигрового контента. Это финальный этап локализации, где носители языка проверяют контент на предмет языковых ошибок. Тестирование включает в себя два параллельных процесса: вычитка текста корректором и его проверка на соответствие техническим требованиям (в т. ч. на отсутствие графических проблем). Отслеживание ошибок происходит в специальной программе, доступ к которой имеют только студия и заказчик.

перевод
LQA
озвучание и саунд-дизайн
Перевод внутриигрового контента

Перевод и редактирование – основная часть процесса локализации. К этой работе мы привлекаем носителей языка с большим опытом, в том числе и в игровой сфере. При переводе особое внимание уделяется сохранению стиля, соответствующего жанру игры.

LQA - локализационное тестирование

LQA – лингвистическое тестирование уже локализованного видеоигрового контента. Это финальный этап локализации, где носители языка проверяют контент на предмет языковых ошибок. Тестирование включает в себя два параллельных процесса: вычитка текста корректором и его проверка на соответствие техническим требованиям (в т. ч. на отсутствие графических проблем). Отслеживание ошибок происходит в специальной программе, доступ к которой имеют только студия и заказчик.

Озвучание и саунд-дизайн

Озвучивание – это запись звукового сопровождения и адаптированных на язык локализации реплик персонажей профессиональными актёрами. Cаунд-дизайн – важная часть качественного озвучивания, в него входит создание и редактирование звуковых файлов. Саунд-дизайнер работает как с ближним, так и с дальним фоном и контролирует все процессы обработки звуков. Зачастую работа со звуковым оформлением происходит на основе уже записанной аудиодорожки, что позволяет создать нужный эффект или настроение.