Л

Локализация медиа

Локализация медиа - это языковая и культурная адаптация контента под страну, в которой он будет реализован. Она необходима для того, чтобы аудитория одного региона смогла правильно понять то, что было создано в другом регионе.

  • Дубляж

    Процесс дубляжа осуществляется в несколько этапов. Сначала полученный материал переводят и редактируют, а затем “укладывают” - реплики должны совпадать с артикуляцией персонажей в кадре. Далее актеры дубляжа озвучивают видеоконтент по уложенному тексту. Позле озвучания, полученный материал финализируется – этот процесс называется сведение.

    Телевизионный и кинотеатральный дубляж сводятся по-разному, отличаясь техническими требованиями к фонограмме.

    Двенадцать рождественских свиданий / 12 Dates of ChristmasМотор-Сити / MotorcityКрэш и Бернштейн / Crash & BernsteinСобака точка ком / Dog With a BlogКирби Бакетс / Kirby BucketsКак Избежать Наказания За Убийство / How To Get Away With MurderСапожник / The CobblerТайны и Ложь / Secrets and LiesЗвёздная Принцесса и Силы Зла / Star vs. the Forces of EvilЛюбовь на Манхэттене / Manhattan Love StoryКлассный Ниндзя / Randy CunninghamСупергерой На Полставки / Penn Zero: Part-Time Hero
    База Куантико / QuanticoБестолковые / CLUELES

    Больше работ

  • Рекаст

    Рекаст - уникальная технология, позволяющая при небольших финансовых и временных затратах получить хорошие результаты. Продолжительность звучания адаптированных реплик соответствует оригиналу и строго совпадает по хронометражу, но укладка выполняется по упрощенному стандарту. Для рекаста используется меньшее количество актеров озвучания, чем при записи дубляжа. Таким образом, рекаст является некой золотой серединой по качеству исполнения между дубляжом и закадровым озвучанием.

    Папочка / Baby DaddyМиксология / MixologyСоцио / TwistedПредчувствие / PerceptionДюна Ходоровского / Jodorowsky's Dune

    Больше работ

  • Закадр

    При закадровом озвучании зритель одновременно слышит и оригинальные и адаптированные реплики персонажей. Максимальная погрешность синхронности звука и изображения не должна превышать 1 секунды. Закадр позволяет за короткий срок обработать большие объемы материала.

    Звёздный путь: Следующее поколение / Star Trek: The Next GenerationЧетыре тысячи четыреста / 4400Клиника / ScrubsПравила моей кухни / My Kitchen RulesТвин Пикс / Twin PeaksДекстер / DexterПравила совместной жизни / Rules Of EngagementШерлок / SherlockЖизнь на Марсе / Life On MarsТоп-модель по-американски / America’s Next Top ModelОднажды в Стране Чудес / Once Upon a Time in WonderlandНэшвилл / Nashville
    Чужестранка / OutlanderЧерный Список / BlacklistГалерея Вельвет / VelvetКлондайк / KlondikeСтрела / ArrowБосс / BossЮристы Бостона / Boston LegalБорджиа / BorgiaЗамкнутый Круг / Full CircleГаннибал / Hannibal

    Больше работ

  • Редаб

    Редаб подходит для тех случаев, когда бюджет не позволяет сделать полное дублирование. При редабе используется подход, схожий с дубляжом: актеры играют так же, но есть различие в синхронности при сведении. Она соблюдается в начале или в конце фразы, а внутри фразы - по мере возможности (аналогично записи возгласов и эмоциональных междометий).

  • Субтитрирование

    Субтитрирование предполагает минимальные финансовые и временные затраты. Переводчики перерабатывают оригинальный текст, чтобы передать максимально точный смысл минимальным количеством символов. То же самое касается длины строк в субтитрах и других технических требований к оформлению. Все это делается для того, чтобы зрителю было легко одновременно смотреть фильм и читать текст.

дубляж
редаб
рекаст
закадр
субтитрирование
Дубляж

Процесс дубляжа осуществляется в несколько этапов. Сначала полученный материал переводят и редактируют, а затем “укладывают” - реплики должны совпадать с артикуляцией персонажей в кадре. Далее актеры дубляжа озвучивают видеоконтент по уложенному тексту. После озвучания, полученный материал финализируется – этот процесс называется сведение.
Телевизионный и кинотеатральный дубляж сводятся по-разному, отличаясь техническими требованиями к фонограмме.

Редаб

Редаб подходит для тех случаев, когда бюджет не позволяет сделать полное дублирование. При редабе используется подход, схожий с дубляжом: актеры играют так же, но есть различие в синхронности при сведении. Она соблюдается в начале или в конце фразы, а внутри фразы - по мере возможности (аналогично записи возгласов и эмоциональных междометий).

Рекаст

Рекаст - уникальная технология, позволяющая при небольших финансовых и временных затратах получить хорошие результаты. Продолжительность звучания адаптированных реплик соответствует оригиналу и строго совпадает по хронометражу, но укладка выполняется по упрощенному стандарту. Для рекаста используется меньшее количество актеров озвучания, чем при записи дубляжа. Таким образом, рекаст является некой золотой серединой по качеству исполнения между дубляжом и закадровым озвучанием.

Закадр

При закадровом озвучании зритель одновременно слышит и оригинальные и адаптированные реплики персонажей. Максимальная погрешность синхронности звука и изображения не должна превышать 1 секунды. Закадр позволяет за короткий срок обработать большие объемы материала.

Субтитрирование

Субтитрирование предполагает минимальные финансовые и временные затраты. Переводчики перерабатывают оригинальный текст, чтобы передать максимально точный смысл минимальным количеством символов. То же самое касается длины строк в субтитрах и других технических требований к оформлению. Все это делается для того, чтобы зрителю было легко одновременно смотреть фильм и читать текст.