Л

Локализация медиа

Локализация медиа – это языковая и культурная адаптация контента под страну, в которой он будет реализован. Это необходимо для того, чтобы аудитория одного региона смогла правильно понять то, что было создано в другом регионе.

  • Дубляж

    Процесс дубляжа осуществляется в несколько этапов. Сначала полученный материал переводят и редактируют, а затем «укладывают» – то есть добиваются того, чтобы реплики совпадали с артикуляцией персонажей в кадре. Далее актёры дубляжа озвучивают видеоконтент по уложенному тексту. После озвучивания полученный материал финализируется – этот процесс называется сведение.

    Телевизионный и кинотеатральный виды дубляжа отличаются техническими требованиями к фонограмме, вследствие этого они сводятся по-разному.

    Двенадцать рождественских свиданий / 12 Dates of ChristmasМотор-Сити / MotorcityКрэш и Бернштейн / Crash & BernsteinСобака точка ком / Dog With a BlogКирби Бакетс / Kirby BucketsКак Избежать Наказания За Убийство / How To Get Away With MurderСапожник / The CobblerТайны и Ложь / Secrets and LiesЗвёздная Принцесса и Силы Зла / Star vs. the Forces of EvilЛюбовь на Манхэттене / Manhattan Love StoryКлассный Ниндзя / Randy CunninghamСупергерой На Полставки / Penn Zero: Part-Time Hero
    База Куантико / QuanticoБестолковые / CLUELES

    Больше работ

  • Рекаст

    Рекаст – уникальная технология, позволяющая при небольших финансовых и временных затратах получить хорошие результаты. Продолжительность звучания адаптированных реплик соответствует оригиналу и строго совпадает по хронометражу, но укладка выполняется по упрощённому стандарту. Для рекаста используется меньшее количество актёров озвучивания, чем при записи дубляжа. Таким образом, рекаст является некой золотой серединой по качеству исполнения между дубляжом и закадровым озвучиванием.

    Папочка / Baby DaddyМиксология / MixologyСоцио / TwistedПредчувствие / PerceptionДюна Ходоровского / Jodorowsky's Dune

    Больше работ

  • Закадр

    При закадровом озвучивании зритель одновременно слышит и оригинальные, и адаптированные реплики персонажей. Максимальная погрешность синхронности звука и изображения не должна превышать одной секунды. Закадр позволяет за короткий срок обработать большие объёмы материала.

    Звёздный путь: Следующее поколение / Star Trek: The Next GenerationЧетыре тысячи четыреста / 4400Клиника / ScrubsПравила моей кухни / My Kitchen RulesТвин Пикс / Twin PeaksДекстер / DexterПравила совместной жизни / Rules Of EngagementШерлок / SherlockЖизнь на Марсе / Life On MarsТоп-модель по-американски / America’s Next Top ModelОднажды в Стране Чудес / Once Upon a Time in WonderlandНэшвилл / Nashville
    Чужестранка / OutlanderЧерный Список / BlacklistГалерея Вельвет / VelvetКлондайк / KlondikeСтрела / ArrowБосс / BossЮристы Бостона / Boston LegalБорджиа / BorgiaЗамкнутый Круг / Full CircleГаннибал / Hannibal

    Больше работ

  • Редаб

    Редаб подходит для тех случаев, когда бюджет не позволяет сделать полное дублирование. При редабе используется подход, схожий с дубляжом: актёры работают в режиме дубляжа, но есть различие в синхронности при сведении. Здесь синхронность соблюдается в начале или в конце фразы, а внутри фразы – по мере возможности (аналогично записи возгласов и эмоциональных междометий).

  • Субтитрирование

    Субтитрирование предполагает минимальные финансовые и временные затраты. Работая с оригинальным текстом, переводчик старается передать максимально точный смысл минимальным количеством символов. Перевод фразы укладывается в определённую длину строки, также соблюдаются и другие технические требования к оформлению. Всё это делается для того, чтобы зрителю было комфортно и легко одновременно смотреть фильм и читать текст.

дубляж
редаб
рекаст
закадр
субтитрирование
Дубляж

Процесс дубляжа осуществляется в несколько этапов. Сначала полученный материал переводят и редактируют, а затем «укладывают» – то есть добиваются того, чтобы реплики совпадали с артикуляцией персонажей в кадре. Далее актёры дубляжа озвучивают видеоконтент по уложенному тексту. После озвучивания полученный материал финализируется – этот процесс называется сведение.
Телевизионный и кинотеатральный виды дубляжа отличаются техническими требованиями к фонограмме, вследствие этого они сводятся по-разному.

Редаб

Редаб подходит для тех случаев, когда бюджет не позволяет сделать полное дублирование. При редабе используется подход, схожий с дубляжом: актёры работают в режиме дубляжа, но есть различие в синхронности при сведении. Здесь синхронность соблюдается в начале или в конце фразы, а внутри фразы – по мере возможности (аналогично записи возгласов и эмоциональных междометий).

Рекаст

Рекаст – уникальная технология, позволяющая при небольших финансовых и временных затратах получить хорошие результаты. Продолжительность звучания адаптированных реплик соответствует оригиналу и строго совпадает по хронометражу, но укладка выполняется по упрощённому стандарту. Для рекаста используется меньшее количество актёров озвучивания, чем при записи дубляжа. Таким образом, рекаст является некой золотой серединой по качеству исполнения между дубляжом и закадровым озвучиванием.

Закадр

При закадровом озвучивании зритель одновременно слышит и оригинальные, и адаптированные реплики персонажей. Максимальная погрешность синхронности звука и изображения не должна превышать одной секунды. Закадр позволяет за короткий срок обработать большие объёмы материала.

Субтитрирование

Субтитрирование предполагает минимальные финансовые и временные затраты. Работая с оригинальным текстом, переводчик старается передать максимально точный смысл минимальным количеством символов. Перевод фразы укладывается в определённую длину строки, также соблюдаются и другие технические требования к оформлению. Всё это делается для того, чтобы зрителю было комфортно и легко одновременно смотреть фильм и читать текст.