媒体本地化是指,根据海外受众的语言和文化习惯对内容进行调整,使其更容易被受众理解。
配音
配音是视频内容本地化中最精细、最全面且最复杂的工作。与其他服务不同,配音要求精准的唇同步,同时适配所有的背景对话和情感反应。每个主要角色均由不同的配音演员演绎,其表演水平可媲美原作,使最终的本地化作品富有生动的表现力。同时视频混音的技术要求也更高,需将所有音效整合到已调整的音轨上。
值得注意的是,电视配音和电影配音在表演、唇同步和混音上可能有不同的要求。此外,电影配音通常意味着要根据电影院音响设备的要求进行录音和混音。
Двенадцать рождественских свиданий / 圣诞节的12次约会
Оригинал
Локализация
You weren't very nice to that lady. |
МИЙОКО |
(н/с) Ты грубо с ней обошлась. |
She's just my neighbor. She gave me the same thing yesterday. |
КЕЙТ |
Она просто соседка. А этот пирог она подарила вчера. |
What are you talking about? |
МИЙОКО |
О чем ты говоришь? |
Nothing. |
КЕЙТ |
(н/с) Ни о чем. |
(through speaker) Hey, Hi! It's Miles. Your-- |
МАЙЛЗ |
(з/к) Э, привет! Это Майлз, твой слепой кандидат/. Глупость ляпнул. |
(overlaps) Oh, God! It's a dream. It's got to be a dream... |
КЕЙТ |
(внахлест) О,/ нет! Я думаю, мне снится кошмар. Это кошмар. |
(overlaps) (through speaker) Message deleted. |
ЖЕНСКИЙ |
(з/к)(внахлест) Сообщение удалено. |
That's what I was talking about. Quit looking backward to changing things with Jack. It's all ahead of you. Life is a dream. |
МИЙОКО |
Я тоже так думаю. Ты живешь прошлым и хочешь вернуть Джека. (з/к) А у тебя вся жизнь впереди. Очнись. |
Oh, my God! You're right! Wow. You kind of feel real for a dream. |
КЕЙТ |
Господи!/Точно!/ Ух ты./ Ты чересчур реальна для сна./ (выдох) |
You really need a day off. |
МИЙОКО |
(з/к) Тебе нужно отдохнуть. |
I can do anything in a dream. I can act anyway I want. <squeals> <laughs> In my dream, Jack doesn't drive off with Nancy. I can stop him |
КЕЙТ |
Если это сон, значит, я могу/ делать всё, что захочу.// (возглас)(смешок)/ В моем сне Джек не уедет с Нэнси. Я его не пущу. |
Who's Nancy? |
МИЙОКО |
(н/с) С какой Нэнси? |
His cheerleader-looking girlfriend. |
КЕЙТ |
(з/к) Со своей подружкой, похожей на чирлидершу. |
Since when? |
МИЙОКО |
Давно он с ней? |
Two months. But they've known each other since high school. |
КЕЙТ |
(з/к) Два месяца. Но они знакомы еще со школы. |
When did he tell you this? |
МИЙОКО |
Когда он это рассказал? |
Yesterday. Or actually, he hasn't yet. And he won't have to, when I show up like this. |
КЕЙТ |
(з/к) Вчера. Вернее, еще не рассказал. / И не расскажет, когда увидит меня (с) такой. |
Well, if anything can change his mind it's that outfit. What about your blind date? |
МИЙОКО |
(вдох) Что ж, такой наряд любого лишит дара речи. И того парня тоже. |
Damn. I deleted his number. Sally was pissed I had to leave, and if I don't show up, I'll never hear the end of it. And he's a nice guy. |
КЕЙТ |
Зачем я стерла номер? Салли переживала, что я ушла, (з/к) а если я не приду, то это всё./ Кстати,/(с) он ничего. |
Who is? |
МИЙОКО |
Кто? |
Miles. My blind date. He's a decent guy. |
КЕЙТ |
Майлз. Тот парень. Он классный. |
The date you've never met, is a nice guy? |
МИЙОКО |
Ты его не видела,/ но он классный. |
Now you're getting it. Go with it. I am. |
КЕЙТ |
(з/к)Ты начинаешь понимать. (с) Смирись./ Как тебе? |
Rectangles. |
МИЙОКО |
Прямоугольные. |
Okay. |
КЕЙТ |
Ладно. |
|
ГУР |
(невнятные разговоры в баре) |
Phyllis? |
ТОБИ |
Филис? |
Nope. (to Miles) Hello, Miles. |
КЕЙТ |
Нет./ Привет, Майлз. |
You must be Katy. I'm hoping. |
МАЙЛЗ |
Ты, наверное, Кейти. Я надеюсь. |
It's Kate. Still hate beer by the way. Listen, I want you to tell me one thing. And I want you to be honest. |
КЕЙТ |
Я Кейт./ И я терпеть не могу пиво./ (выдох) Слушай,/ скажи мне одну вещь. |
I like a woman who cuts through the BS. Fire away. |
МАЙЛЗ |
Я люблю, когда не ходят вокруг да около. |
Have you met me before? |
КЕЙТ |
Мы с тобой знакомы? |
I don't think so. |
МАЙЛЗ |
Кажется, нет. |
Take a real close look. |
КЕЙТ |
А ты взгляни получше. |
Mmm. You smell nice. Like honey. |
МАЙЛЗ |
Ммм./Ты пахнешь/ медом. |
Honey doesn't have a smell. So I don't look familiar? |
КЕЙТ |
У него нет запаха.//Так ты не знаешь меня? |
Nope. But you look pretty. |
МАЙЛЗ |
Нет./ Но/ ты прелесть. |
Thank you. Listen, my phone is going to ring. I'm going to have to take this call, and I'll have to go, but-- |
КЕЙТ |
Спасибо./ Слушай, сейчас зазвонит телефон. Я отвечу, и мне придется уйти... |
(overlaps) There's nothing better than a woman with style. My wife had great style, even if she was just going to the market-- |
МАЙЛЗ |
(одновременно) Здорово, когда есть стиль. Моя жена тоже умела выглядеть стильно... |
Your wife? |
КЕЙТ |
Ты что женат? |
What do you mean you have to go? |
МАЙЛЗ |
Ты собираешься уйти? |
You're married? <chuckles> (into cell phone) Hi, Jack. I'll meet you in fifteen minutes. My place. |
КЕЙТ |
У тебя жена?/ (выдох) Да, Джек. (н/с) Встречаемся через пятнадцать минут. У меня. |
(through cell phone) Yeah, see you there. |
ДЖЕК |
(з/к) Привет.(з/к) Да, увидимся. |
(into cell phone) Right. |
КЕЙТ |
Супер. |
You're leaving? |
МАЙЛЗ |
Ты уходишь? |
You're married? |
КЕЙТ |
Так у тебя жена? |
Who are you meeting? |
МАЙЛЗ |
Кто звонил? |
My boyfriend. |
КЕЙТ |
Мой парень. |
Sally did not say anything about a boyfriend. |
МАЙЛЗ |
Салли не говорила, что у тебя есть парень. |
Likewise. The whole wife thing seemed to slip her memory. |
КЕЙТ |
(н/с) Меня насчет твоей жены тоже (с) не просветили. |
I asked her not to say anything. |
МАЙЛЗ |
(н/с) Я попросил (с) ее не говорить. |
Okay. Then this is my subconscious working overtime. |
КЕЙТ |
Ясно. Значит, моё подсознание не подвело меня. |
Really? Okay, well, this is my conscious thinking this was a bad idea. Nice meeting you, Kate. |
МАЙЛЗ |
Вот как? Ну а я осознанно считаю, что зря пришел. Был рад познакомиться. |
At least Sally won't blame me this time. |
КЕЙТ |
На сей раз Салли меня не обвинит. |
Oh, you do this a lot? |
МАЙЛЗ |
Так это не первые? |
Apparently just with you. <grunts> <exhales><sighs> (into cell phone) Hi, Dad. |
КЕЙТ |
С тобой –второй раз. /(сердитый возглас)/(выдох)// (выдохи)21:10 Привет, пап. |
(through cell phone) Oh, hi, Katy. |
МАЙК |
(з/к) Привет, Кейти. |
(into cell phone) I'm not going to be able to make it tonight. |
КЕЙТ |
Я не заеду сегодня. |
(through cell phone) Oh, no. |
МАЙК |
(з/к) Ну, вот... |
(into cell phone) Tell Sally it's Iowa, not Ohio. |
КЕЙТ |
Скажи Салли, что Айова, а не Огайо. |
(through cell phone) Okay. |
МАЙК |
(з/к) Хорошо. |
(into phone) Can I talk to her? |
КЕЙТ |
Она далеко? |
(through cell phone) Sure. |
МАЙК |
(з/к) Сейчас. |
(into phone) You're not coming? |
САЛЛИ |
Так ты не приедешь? |
(into cell phone) You might have mentioned that Miles had a wife. |
КЕЙТ |
Могла бы сказать, что Майлз женат. |
(into phone) He told you about Laura? |
САЛЛИ |
Он рассказал про Лору? |
(into cell phone) Yes. How could you set me up with a married guy? |
КЕЙТ |
Да. Зачем знакомить меня с женатым? |
(into phone) His wife is dead, Katy. She died about a year ago. (through cell phone) Kate? |
САЛЛИ |
Она умерла, Кейти. Уже почти год назад.// Кейт? |
(into cell phone) If you talk to him, tell him I'm really sorry. I'm so, so sorry. |
КЕЙТ |
Я так виновата перед ним. Ты передашь ему это? Прошу тебя, пожалуйста.// (вздох) |
(through cell phone) I will. So, that means you're not coming? |
САЛЛИ |
(з/к) Конечно./ Значит, ты не приедешь? |
(overlaps) (into cell phone) <frustrated sighs> I have to go. Bye. (normal) <frustrated sighs> <seething inhales> |
КЕЙТ |
Сегодня нет. Пока./ (вздох)// (вдох) |
Kate? |
ДЖЕК |
(з/к) Кейт? |
<chuckles> Merry Christmas, Jack. |
КЕЙТ |
(выдох)// С праздником, Джек. |
Wow, you look... great. Aren--Aren't you cold? |
ДЖЕК |
Ух ты, классно// выглядишь./Не замерзла? |
Not at all. I thought you and I could maybe go get a drink? Talk. |
КЕЙТ |
Ничуть./А хочешь,/ можно выпить чего-нибудь. Поговорить. |
热血车城 / Motorcity
Оригинал
Локализация
Roth, what are you doing? |
МАЙК |
Рот.. что ты делаешь? |
Roth, get in here now! |
ДАТЧ |
Рот, иди сюда.. живо! |
Hold it right there! |
СЫНОК |
А ну, не двигайся! |
Look who thinks they can just hightail it outta here. Thought wrong, reject Burner Bot. |
МЛАДШИЙ |
Смотрите, он думает, что отсюда так легко сбежать!.. Ошибаешься, жалкий робот-неудачник. |
Roth, no! |
ДАТЧ |
Рот, не надо! |
Wha-- No! Oh, come on, you can make it! |
ТЕХАС |
А?.. Рот!.. У тебя получится, давай! |
Shh! |
МАЙК |
Чшш! |
That's it, come on back to papa. Nice and easy now. |
МЛАДШИЙ |
Вот так.. возвращайся к папочке!.. Молодец, вот и славно. |
We gotta go back! We can't just leave him there! |
ДЖУЛИ |
Надо вернуться! Нельзя оставлять его там! |
Roth. He sacrificed himself. For us. <stammers> For me! We owe it to him to not give up! |
ТЕХАС |
Рот.. Он пожертвовал собой.. Ради.. (звуки).. меня!.. Поэтому мы не должны сдаваться! |
Him? Like you even care about Roth! |
ДАТЧ |
Что?!.. Он же тебе безразличен. |
Uh, you know, he's my bro, too. Okay, I just found that out, feeling a little weird about it, might have to talk to somebody. Still, we have to save him. |
ТЕХАС |
А, ну, знаешь, он же и мой брат тоже. Это странно, над этим нужно подумать, но сначала, мы должны его спасти! |
They'll put him on lockdown. There's no way we'll reach him now.
|
ЧАК |
Они его заперли!.. Будет непросто его спасти. |
The Mama's Boys went to a lot of trouble to keep Roth, and I'm betting it wasn't to leave him locked up. They're gonna use him in tonight's Roundup. |
МАЙК |
Маменькины сынки хотели получить Рота!.. И не для того, чтобы держать под замком!.. Его выпустят сегодня на турнире. |
Yeah! I mean, Roth's better than any robot out there. <stutters> I mean dude, guy, metal man, you know what I'm saying. |
ТЕХАС |
Да!.. Наша штуковина будет лучшей на турнире!.. А-а-а, в смысле.. Рот.. наш металлический друг, понятно? |
So, what, we just buy a couple of tickets, take our seats and wait to pounce? |
ДЖУЛИ |
И что, купим билеты, займём места и будем ждать момента? |
Nope. We keep Texas in the rodeo. |
МАЙК |
Нет!.. Мы выпустим Техаса на арену. |
<whimpers> Uh, I don't know. <stutters> I mean, I'm awesome at this thing. But maybe a little less awesome at it than the other things I'm really awesome at. |
ТЕХАС |
(вскрикивает).. А-а.. ну,. не знаю. Я-а, конечно, мастер в этом деле. Но.. наверно, чуть-чуть не такой мастер, как во многих других вещах. |
Look, when they send out Roth, just grab him and say the word. We'll lay low and be ready to have your back. |
МАЙК |
Когда выпустят Рота, хватай его и уезжай оттуда!.. Мы будем рядом и прикроем тебя. |
I'm gonna need a robot for the competition. |
ТЕХАС |
Для участия в соревновании нужен робот. |
You just leave that to me. |
МАЙК |
Предоставь это мне. |
Oh, no. <wails> Why are we always leaving stuff to you? |
ЧАК |
О, боже!.. (ноет) Зачем мы предоставили это тебе? |
|
ПАРЕНЬ |
Я люблю Фокси! |
Come on, come on, come on. |
ТЕХАС |
Давай, давай, давай. |
Guess you like looking dumb, huh? |
МЛАДШИЙ |
Нравится быть неудачником.. да? |
Ha! You're the dumb one! Dumb enough to let me enter again 'cause I'm winning this time, baby! That cup is mine! |
ТЕХАС |
Сам ты неудачник!.. Зря ты разрешил мне участвовать – в этот раз я выиграю!.. Я заберу кубок! |
Yeah, that happens and I'll eat a turkey butt! |
МЛАДШИЙ |
Да.. если победишь, я съем индюшачью попку! |
<laugh> |
СЫНКИ |
(смеются) |
<breathes heavily> Don't lose your cool, Texas Whoa. You guys all right? |
ТЕХАС |
(вздыхает).. Не теряй спокойствия, Техас!.. Оу.. Ребята, вы как? |
Never better. |
МАЙК |
Лучше не бывает. |
An Enforcer Drone? Isn't that too dangerous? |
ТЕХАС |
Робот-головорез?!.. А это не опасно? |
Don't worry, it's weapon systems are disabled. |
ДАТЧ |
Не волнуйся.. я снял с него вооружение. |
Time to save Roth, Texas-style! Kichaw! |
ТЕХАС |
Пора спасти Рота.. в стиле Техаса!.. Кийяа! |
Let's get into position. |
МАЙК |
Займём нашу позицию. |
(through speakers) Get it on! |
МЛАДШИЙ |
Мы,. начи-,. наем! |
Boom! That just happened! |
ТЕХАС |
Бум!.. Вот и получилось! |
Whoa! |
МЛАДШИЙ |
Что?! |
База Куантико / Quantico
Оригинал
Локализация
You applied here to protect your country from those threats, and while your ideals and your test scores might have gotten you here, they will not be enough to keep you here. The FBI Academy is the toughest boot camp, hardest grad school rolled into one. It is not college. It is life and death. |
МИРАНДА |
Вы здесь для того, чтобы защищать нашу страну от этих угроз, и хотя ваши устремления и результаты тестов позволили вам сюда попасть, этого мало, чтобы остаться. Наша Академия - суровый учебный лагерь со сложной программой высшего обучения. Здесь вам не колледж. Это жизнь и смерть. |
She's so warm.
|
ШЕЛБИ |
Само радушие. |
Each class of new agent trainees, or NATS... to ensure that only... |
МИРАНДА |
Каждый класс новых агентов-стажёров или НАС… как мы их называем… |
She can't be, she's the boss. |
НИМА |
Ей не положено. Она же босс. |
So what? We do really well here, best-case scenario, end up a sexless, heartless, pontificating robot? |
ШЕЛБИ |
И что теперь? Если хорошо преуспеем, в лучшем случае превратимся в бесполых, бездушных, нудных роботов-всезнаек? |
Worked for Hillary.
|
КАЛЕБ |
Хиллари не жаловалась. |
You'll receive temporary credentials, uniforms, and a red-handled gun. Always wear the uniform, always have your credentials, always carry the red-handle. That way you're identifiable to us as a New Agent Trainee, or NAT, and not visiting law enforcement, a DEA trainee, or a neighboring Marine. Guns can be rented for target practice by leaving your red-handle. Return your gun, recover your red-handle. |
ЛИАМ |
Вы получите временные удостоверения, униформу и оружие с красной меткой для бедных. Всегда носите униформу, держите при себе удостоверения и своё оружие с красной меткой. Таким образом мы будем отличать вас, как новых агентов-стажёров или НАС от охранников правопорядка, других курсантов или соседей пехотинцев. Оружие для учебной стрельбы можно взять, оставив оружие с красной рукоятью. Вернёте оружие, получите обратно .. ваше красное. |
Супергерой На Полставки / Penn Zero: Part-Time Hero
Оригинал
Локализация
Oh, Scaley, I didn't know you long, but I really admired everything you stood for. Rest in peace, my friend. |
ПЕНН |
О, Скейли,.. мы почти не знакомы, но я всегда уважал вас и ваше мнение.. Покойтесь с миром, друг мой. |
He's alive! |
БУН |
Он жив! |
Ugh! From the smell of that breath, I'm not so sure. |
ПЕНН |
Фу! Судя по вони изо рта, я бы так не сказал. |
It's weird that Sheriff Scaley Briggs sleeps in a coffin! |
ПАРЕНЬ |
Странно, что шериф Скейли Бригс спит в гробу! |
It's the cheapest bed I could buy. Plus, it's great for my back. |
СКЕЙЛИ |
Дешевле кровати я не нашёл. Плюс от неё спина не болит. |
Sheriff Scaley Briggs should have his back examined by a board-certified orthopedist! |
ПАРЕНЬ |
Шерифу Скейли Бригсу стоит обратиться к ортопеду, раз у него проблемы со спиной! |
Now, if you don't mind, I got work to do. |
СКЕЙЛИ |
Так, прошу прощения, мне надо работать. |
Sheriff Scaley Briggs has never done an honest day's work in his-- |
ПАРЕНЬ |
Шерифу Скейли Бригсу никогда не зарабатывал честным трудом – |
Listen, stranger, I'd love to talk, but I gotta board over that skylight. |
СКЕЙЛИ |
Слушай, незнакомец. Я бы рад поболтать,.. но мне, всё же, надо крышу заделать. |
Stranger? Wha-- Scaley, it's us, remember? We helped you save the town's gold, and served as a catalyst for your unexpected redemption story. I mean, pretty important to you. Look, you have a photo of us on your wall. |
ПЕНН |
Незнакомец? Что – Скейли, это мы, помните? Мы помогли вам вернуть золото, и, благодаря нам, вы снова почувствовали себя героем. Как такое вообще можно забыть? Смотрите, у вас даже есть фотография на стене. |
Never Forget Us, Scaley! |
НАДПИСЬ |
Не забывай нас, Скейли! |
I thought that just came with the frame. |
СКЕЙЛИ |
Я думал, её продавали с рамкой. |
Ugh, it doesn't matter. We need your help. Our friend was kidnapped by bandits on a pteranodon. |
ПЕНН |
Да неважно. Нам нужна ваша помощь. Нашу подругу похитил бандиты на птеранодоне. |
Look, I'd love to help you ladies, but the town's cow-o-saurs keep getting stolen by bandits on a pteranodon. |
СКЕЙЛИ |
Слушайте, я бы рад помочь вам, девочки, но нашего коровозавра похитили бандиты на птеранодоне. |
That's literally what I just said. I said bandits on a pteranodon. |
ПЕНН |
Я сказал то же самое. Бандиты на птеранодоне. |
Well, I wasn't paying attention. Let's ride. |
СКЕЙЛИ |
Ну, просто я вас не слушал.. Поехали. |
Moonlight bright, please light the way My heart longs for kinder days When Pa would take me down the trail See the world from a dino's tail |
ЭМБЕР |
Лунный свет, скажи скорей, Где же счастье прежних дней, Как славно было нам с отцом Динозавра седлать вдвоём. |
But he'd never let me ride by his side As his deputy To him, I was never tough enough So I chose this life of crime for me |
ЭМБЕР |
Но он никогда меня не считал Сменою своей, С собой на работу он не брал, И грозой я стала всех детей. |
Moonlight bright, won't you light the way My little girl has gone away How could I let her ride with me Life's too dangerous as a deputy |
СКЕЙЛИ |
Лунный свет, расскажи скорей, Где же счастье прежних дней, Дочку хотел я уберечь От различнейших опасных встреч. Ах, как я скучаю сейчас по ней, |
I'm missin' my pa tonight But he's still wrong |
ЭМБЕР |
Отец, я хочу к тебе, Так грустно мне, |
But she's still wrong |
СКЕЙЛИ |
Так грустно мне, |
So I'll sing out this song To the lonesome moonlight bright To the lonesome moonlight bright |
ЭМБЕР СКЕЙЛИ |
Я пою при луне, И печалюсь о судьбе. И печалюсь о судьбе. |
Классный Ниндзя / Randy Cunningham
Оригинал
Локализация
The Sea Griddle Double Stack Squid Bomb! |
РЭНДИ |
Двойной многоярусный бургер «бомба-кальмар»! |
"McCLUCKERBUSTERS" |
ТИТР |
Город сэндвичей |
Five slices of cheese. Ten tentacles. |
ГОВАРД |
Пять пластин сыра. Десять щупалец! |
Crammed between two Chili Ranch Inkrito buns! |
РЭНДИ |
Лежащих между двумя хрустящими булочками! |
I heard whatever this thing’s made of was fed nothing but habanero peppers and chocolate milk shakes! |
ГОВАРД |
Я слышал, эту морскую штуку кормили жгучим перцем в шоколаде и молочным коктейлем! |
The heat and the sweet! (chuckles) (chews) What the honk? Is that a beak? Ugh! I’m gonna throw up! |
РЭНДИ |
Остро и сладко. Что это? Клюв? Оо! Меня тошнит! |
Oh no, no, no, no! What are you doing? |
ГОВАРД |
О, нет-нет-нет-нет! Что ты делаешь? |
Don’t you know the rule about finding something in your food? |
ГОВАРД |
Ты разве не знаешь, что делать в таких случаях? |
There’s a rule about that? |
РЭНДИ |
А что делать? |
Pardon me. My friend just bit into his Sea Griddle and found this. |
ГОВАРД |
Простите. Мой друг надкусил ваш бургер и нашел это! |
Whoa, whoa, whoa. Is that a beak? I’m gonna throw up! I’m terribly sorry about this. The meal is on the house. |
ОФИЦИАНТ |
Ой-ё-ёй, это клюв? Сейчас вырвет. Я очень сожалею. Можете есть бесплатно. |
Yeah, for starters. Hmm. We’ll also have the meatball skins, catfish ticklers and a couple three macaroni slammers. Let’s see what Page Two has to offer. |
ГОВАРД |
Да! — для начала. Хмм.. А еще фрикадельки, усы сома и.. пару порций макарон с сыром. Ну-ка, что еще тут у вас? |
Howard, don’t you think you’re taking advantage of this? |
РЭНДИ |
Говард, тебе не кажется, это уж слишком? |
Of course I’m taking advantage! This is how the world works. When the Gravy Train pulls into Good Times Station, you get on board. Ah, choo-choo! |
ГОВАРД |
Ничего не слишком! Так устроен мир. Когда можно чем-то поживиться, надо брать. Ту-ту! |
Um, let’s throw in a basket of country fried cheese. (to Howard) Choo-choo. Wink. |
РЭНДИ |
Гм. Добавьте еще поджаренного сыра. Ту-ту! Гульнем.. |
No! This is your Nomicon now! |
ГОВАРД |
Нет! Только не Номикон! |
Just keep ordering. I’ll take care of this. |
РЭНДИ |
Пока заказ несут. Я быстро. А! ааааа!. О! А! |
TAKE A PENNY |
НАДПИСЬ |
Возьми монету |
“A Ninja who takes more than he needs gets more than he wants.” Yeah, that’s exactly what I need: more than I want! Ah, choo-choo, Nomicon! |
РЭНДИ |
«Беря больше, чем нужно, ниндзя получает больше, чем хочет». Да, это мне и надо: больше, чем хочу! Ту-ту, Номикон! |
Nomicon is totally fine with us riding the Gravy Train! |
РЭНДИ |
Номикон полностью нас поддерживает! А! |
And here’s your Steamed Tofurkey Platter. |
ОФИЦИАНТ |
Вот ваш рулет вегетарианский. |
Tofurkey? |
РЭНДИ |
Рулет? |
Yeah, the Gravy Train kind of derailed on the Skinny Menu. |
ГОВАРД |
Да, я заказал всё, что есть в меню. |
So if there’s nothing else... |
МЕНЕДЖЕР |
Ну, если ничего больше... |
I thought I just ordered the whole menu. Is there something else? |
ГОВАРД |
Я заказал всё меню. Что-то есть еще? |
No, there’s nothing else! |
ОФИЦИАНТ |
Нет! больше ничего! |
There’s got to be something else. |
ГОВАРД |
Должно быть еще что-то. Хм. |
McFLUBBUSTER |
НАДПИСЬ |
МАКФЛАББАСТЕР |
We demand an audience with PJ McFlubbuster. |
РЭНДИ |
Мы требуем встречи с господином МакФлаббастером. |
No one meets Mr. McFlubbuster! He never leaves his whimsical castle factory! |
МЕНЕДЖЕР |
Это совершенно невозможно. Он никогда не покидает фабричный замок! |
Well, I got a beak and a best friend whose sister has the third most popular MeCast in Norrisville. So are we going online, or are we going to the factory? |
РЭНДИ |
Так, у меня есть клюв и друг, сестра которого — один из самых популярных в городе репортеров. Итак, мы идём к ней или на фабрику? |
I’m sure I can arrange something. |
МЕНЕДЖЕР |
Я попробую что-то сделать. |
Something! |
РЭНДИ/ГОВАРД |
Сдела-ать! |
Любовь на Манхэттене / Manhattan Love Story
Оригинал
Локализация
Guess who? |
ТАКЕР |
Угадайте, кто? |
The sweet release of death? |
ДАНА |
Избавление в виде смерти? |
Before you answer, we haven't met yet, so I'll be very impressed if you get it. |
ТАКЕР |
Правда, мы не знакомы, и я крайне удивлюсь, если вы угадаете. |
And hello, you tall drink of water. |
ДАНА |
Здравствуй, статный мужчина. |
Tucker Potter, senior editor. And, before you ask, no relation to Harry. But I am a distant cousin of Beatrix. |
ТАКЕР |
Такер Поттер... старший редактор. И сразу скажу... Гарри мне не родня... но... Беатрис – моя дальняя кузина. |
Get out, I love her! I had to special order her entire little mini-set in the U.K. 'cause I didn't want it Americanized. |
ДАНА |
Да ладно, я обожаю её!.. Я даже заказала её сборник прямо из Англии, не хотела американскую версию. |
Spelling the word "color" without a "u" is like a day without the sun. |
ТАКЕР |
Американское написание портит слова, как ненастный день – лето. |
"Colour" me impressed. I'm Dana-- |
ДАНА |
О, впечатляет. Я – Дана… |
Hopkins. Summa cum laude in English Lit from UVA, editor of their journal for four years after graduating, two national magazine awards in that brief period of time. It is a pleasure to meet you. |
ТАКЕР |
Хопкинс... Диплом с отличием по английской литературе в Виргинском университете, четыре года работали редактором их журнала и получили две международные награды... Я безумно рад... познакомиться. |
Is this a trick? |
ДАНА |
Это шутка? |
Who hurt you? |
ТАКЕР |
Кто вас обидел? |
No one. Everyone. |
ДАНА |
Никто... Все. |
There are some people in this office who can be a little unwelcoming. Karen. She's deaf. |
ТАКЕР |
В этом отделе есть сотрудники, которые не отличаются дружелюбием. Карен... Она глухая. |
Oh, no. |
ДАНА |
О... нет. |
Oh, but don't worry, she's still a terrible person. Being deaf is not an excuse for vile behavior! Anyway, get settled in, I'm over there. Just pop in if you need me. |
ТАКЕР |
Не волнуйтесь, она всё равно ужасный человек... Глухота не оправдывает стервозное поведение!.. В общем... если понадоблюсь... мой кабинет там... Если что – заходите. |
Thank you, I will...pop in like Mary. |
ДАНА |
Спасибо... зайду... на чай в пять часов. |
Poppins. That’s good! |
ТАКЕР |
На чай... Хорошо! |
God, he's hot! Not that it matters, because we're coworkers, Dana. Coworkers. The kind that get stuck at the office late one night and…Hey, what's with that old bottle of scotch in the boss's desk? Reel it in, Hopkins. Reel it in. |
ДАНА |
Какой очаровашка! ..Впрочем, это неважно, ты на работе, Дана... Вы – коллеги... Из тех, что засиживаются в офисе допоздна и... «Смотри-ка, шеф оставил на столе бутылку виски?»... Придержи коней, Хопкинс... Спокойно. |
A lot of the editors have A.D.D., so your coverage should not be more than a paragraph. |
ТАКЕР |
У многих редакторов синдром... дефицита внимания, так что пишите обзоры покороче. |
In conclusion, another solid month. |
УИЛЬЯМ |
И в заключение... месяц был прибыльный. |
Yeah, I got a question. Why did you start the meeting off by saying, "In conclusion"? |
ПИТЕР |
У меня вопрос... Почему ты начал собрание фразой «и в заключение»? |
I have a tee time. |
УИЛЬЯМ |
У меня гольф. |
Oh, uh, David, tell Dad about that really big sale you had. |
ХЛОЯ |
А, Дэвид... расскажи папе про эту свою... выдающуюся сделку. |
I had a few. |
ДЭВИД |
Их несколько. |
Yeah, bu-- but didn't one of the trophies rise above the rest? Beating out some stiff competition? |
ХЛОЯ |
Да, но по-моему один кубок выделяется... среди.. остальных?.. Я бы даже... сказала... выпирает. |
Why are you emphasizing certain words? |
УИЛЬЯМ |
Почему ты вот так выделяешь слова? |
Uh, I'm sorry, hate to interrupt, but you know it's Val's birthday today? I just want to make sure we all get to the kitchen before the cake's gone. |
ПИТЕР |
Э-э-э.. не хотел перебивать, но вы знали, что у Вэл день рождения? Может, торт ещё остался. |
There's cake? Dismissed. |
УИЛЬЯМ |
Там торт?.. Свободны. |
Did you ever think about helping me instead of busting my chops? |
ДЭВИД |
Тебе никогда не хотелось помочь мне, вместо того чтобы измываться? |
I can honestly say, “Not for one second.” |
ХЛОЯ |
Скажу тебе честно: нет, ни разочка. |
Звёздная Принцесса и Силы Зла / Star vs. the Forces of Evil
Оригинал
Локализация
Give it up, Star Butterfly. You're outmatched. |
ЛЮДО |
Сдавайся, Звёздочка Баттерфляй.. Ты проиграла. |
Ludo, what's with all these new monsters? |
ЗВЁЗДОЧКА |
Людо, у тебя что, новые монстры? |
What? These are all the same monsters I always bring. |
ЛЮДО |
Что? Да самые обычные, у меня всегда такие были. |
Mm, I don't know. |
ЗВЁЗДОЧКА |
Мм, ну не знаю. |
I've never seen this dude in my life. |
МАРКО |
Такого я ещё ни разу не видел. |
You mean you've never met Man Arm? |
ЛЮДО |
Вы что, ещё не знакомы с Рукастым? |
Hey. |
РУКАСТЫЙ |
Привет. |
Surely you know Spike Balls. |
ЛЮДО |
Ну, уж монстра с булавой вы знаете. |
Well, we were never formally introduced. Hi. I'm Spike Balls. I'm usually in the back. |
МОНСТР |
Ну.. похоже, нас ещё не представили.. Привет. Я – Монстр с булавой.. Обычно атакую сзади. |
Ha. Now that you all know each other... get the wand! |
ЛЮДО |
Ха. Ну раз вы познакомились… взять палочку! |
We're not getting that. |
ЛЮДО |
Это мы брать не будем. |
Aw, but you'd look so cute in it. |
МЕДВЕДЬ |
О-о, а ведь это было бы очень к лицу. |
Stop trying to sneak things into the cart. Same goes for you. I don't even know what that is. Look, we're only here because I need an electric beak groomer. Keeps the tip sharp while brightening my smile. Oh, clerk peasant, bring me your finest beak groomer. |
ЛЮДО |
И не надо совать в корзину всё подряд. И тебя касается! Я даже не знаю, что это.. Слушай, мы пришли сюда только за электрощёткой для клюва.. Наконец-то как следует отполирую мои зубки! А ну-ка, продавец.. принесите ка мне щётку для клюва. |
Sorry, that's not my department. |
ПРОДАВЕЦ 1 |
Извините, это не в моём отделе. |
I want the name of your supervising wizard. |
ЛЮДО |
Тогда я хочу поговорить с вашим начальником. |
I had it right in my claws. |
ЛЮДО |
Она же была у меня в руках! |
So you're the one who's paying for this mess? |
ПРОДАВЕЦ 2 |
Значит.. вы будете платить за этот бардак? |
Uh, I must've dropped my wallet in the fight. |
ЛЮДО |
Эм.. похоже, я выронил свой кошелёк в бою. |
Тайны и Ложь / Secrets and Lies
Оригинал
Локализация
Ben. Are you all right? |
ЭЛЭЙН |
Бен… пришёл в себя? |
Was it really Tom? |
КЕВИН |
Это правда, Том? |
He was playing right there yesterday. |
БЕН |
Он вчера играл вот здесь. |
That boy was like a ray of sunshine. |
ЭЛЭЙН |
Он был словно лучик света. |
I can't believe this. |
ЛИЗА |
Мне не верится… |
Has anyone seen Jess? Is she okay? |
БЕН |
А кто-нибудь… видел Джесс? Как она? |
Police just went in to notify her. |
КЕВИН |
Полицейские пошли сообщить ей. |
I can only imagine. |
ЭЛЭЙН |
Я представляю. |
What about Scott? Where has he been? |
ЛИЗА |
А как же Скотт? Он-то где был? |
We haven't seen him since he and Jess split. |
ЭЛЭЙН |
Пропал с тех пор, как они с Джесс расстались. |
Oh I didn't know. |
ЛИЗА |
Я и не знала. |
Yeah. |
ЭЛЭЙН |
Да. |
Well, we need to do as much as we can for her. Jess can't be left alone now. |
ЛИЗА |
Что ж.. нам всем нужно поддержать Джесс, нельзя сейчас оставлять её одну. |
Yeah. |
ЭЛЭЙН |
Да. |
I'm going to go see my girls. |
БЕН |
Я пойду к своим девочкам. |
Okay. |
ЛИЗА |
Конечно. |
Okay. |
ЭЛЭЙН |
Иди. |
I'm okay. |
БЕН |
Я в порядке. |
Come on. |
КРИСТИ |
Заходи. |
Dad? Is it true? Is it? |
НАТАЛИ |
Пап!.. Это правда? Да? |
Later. There's someone here. |
КРИСТИ |
Позже.. К нам пришли. |
Mr. Crawford? Detective Cornell. You want to change? |
КОРНЕЛЛ |
Мистер Кроуфорд? Детектив Корнелл. Не переоденетесь? |
What? |
БЕН |
Что? |
You're all wet. |
КОРНЕЛЛ |
Вы весь мокрый. |
Uh, uh, I didn't notice. |
БЕН |
Э.. э, я не заметил. |
This shouldn't take too long. |
КОРНЕЛЛ |
Много времени это не займёт. |
Excuse me. |
КРИСТИ |
Простите. |
Coffee? |
БЕН |
Кофе? |
You having some? |
КОРНЕЛЛ |
А вы будете? |
No. |
БЕН |
Нет. |
I'd love one. The officer on the scene sent over the notes from your interview. It's terribly shocking, what happened. |
КОРНЕЛЛ |
Я бы выпила. Местный офицер передал мне записи с вашими показаниями. …То, что произошло – просто чудовищно. |
Yeah. I still can't believe it. |
БЕН |
До сих пор не верится. |
Of course. I imagine you knew him well. |
КОРНЕЛЛ |
Ещё бы. …Я полагаю, вы хорошо его знали? |
Yeah. Tom lives-- He lived across the street his whole life. |
БЕН |
Да.. Том.. живёт… жил в доме напротив. |
He used to come here? |
КОРНЕЛЛ |
Он был здесь? |
Yeah, my daughter Natalie babysat him two to three days a week. Jess -- Tom's mother -- she works part-time, so it gave her a break. Milk? |
БЕН |
Да, моя дочь Натали сидела с ним.. два или три дня в неделю.. Джесс.. – мама Тома – работает на полставки, так что… это ей было подспорьем. Молока? |
Natalie used to babysit him here? |
КОРНЕЛЛ |
Натали сидела с ним у вас здесь? |
Yeah, here and over there. She has a key. |
БЕН |
Да, здесь…и у них. У неё ключ. |
Black. Your wife mentioned that you weren't supposed to go jogging this morning. |
КОРНЕЛЛ |
Чёрный. …Супруга упомянула, что.. этим утром вы не собирались бегать.. |
Right, yeah. Usually it's every other day, but I couldn't sleep. |
БЕН |
Да. Обычно у меня пробежки через день, но… не спалось. |
Why? |
КОРНЕЛЛ |
Что так? |
I don't know. Everybody has trouble sleeping sometimes, right? I had a couple of drinks last night and I wanted to run them off. |
БЕН |
Я не знаю.. У всех иногда случается бессонница, так? Я выпил вчера пару рюмок и хотел проветриться. |
So you woke up early. Still dark out? It's hard to see. Did you bring a flashlight? |
КОРНЕЛЛ |
То есть вы встали рано.. Ещё затемно.. Ничего не видно.. Вы брали с собой фонарик? |
No. |
БЕН |
Нет. |
Сапожник / The Cobbler
Оригинал
Локализация
Abraham? |
Сара |
Авраам? |
Hello, Sarah. |
Макс как Авраам |
Здравствуй, Сара. |
You’re home. |
Сара |
Неужели ты правда дома? |
Of course, I'm home. We have a date. |
Макс как Авраам |
Конечно же, я дома. У нас свидание. |
I missed you so much. |
Сара |
Я очень по тебе соскучилась. |
I'm here now. |
Макс как Авраам |
Ну вот, я здесь. |
But where did you go? |
Сара |
Но куда ты ушёл? |
I went for pears. |
Макс как Авраам |
Я ушёл за грушами. |
Remember? |
Макс как Авраам |
Помнишь? |
Yes, of course. I'm so glad you're home. |
Сара |
Да, конечно. Я рада, что ты дома. |
I heard somebody's not cooperating.
|
Макс как Марша |
Я слышала, кто-то не хочет сотрудничать. |
You done? |
Макс как Марша |
Не надоело? |
I'm gonna make this easy. The watches? |
Макс как Марша |
Я тебе помогу. Где часы? |
You got to know, you can't hide looking the way you do. |
Ладлоу |
Знаешь, детка. Я сразу догадался, что ты мужик. |
I'll take my chances. The watches. |
Макс как Марша |
Я спрашиваю ещё раз. Где часы? |
There's a fake wall behind the bathroom mirror. |
Ладлоу |
За зеркалом в ванной у меня тайник. |
So, here's how we're gonna do this. I'm gonna take your watches, tase you... and you're gonna wake up in your bed like it's a bad dream. |
Макс как Марша |
Так, вот что мы сделаем. Я заберу твои часы… вырублю тебя шокером… потом ты очнёшься в постели, и будешь думать, что тебе приснился плохой сон. |
Wow. |
Макс |
Ух ты. Класс. |
That was a great hiding spot. |
Макс как Марша |
Отличное местечко. |
Okay, you ready? |
Макс как Марша |
Ну что, ты готов? |
Be careful with that, man. That's not a regular Taser. That's weapons-grade shit! |
Ладлоу |
Ты только осторожнее, мужик. Это тебе не какая-то хрень. Это убойная штука! |
I'm sorry, man. I have to do it, it's the only way. |
Макс как Марша |
Очень жаль, милый. Я должна это сделать, иначе никак. |
Yo, boss! |
Тино |
Йоу, босс! |
Yo! |
Ладлоу |
Йоу! |
Oh, crap. |
Макс как Марша |
Проклятье.
|
You scream and I will tase you and throw you out the back window. You got that? Now, who is that? |
Макс как Марша |
Только пискни… я тебя вырублю, и выброшу тебя в окно. Всё понял? Так... кто они? |
That's my boys. We got business. When they see you, they're gonna just about break you in half. |
Ладлоу |
Это мои парни. У нас бизнес. Если они сюда зайдут… то от тебя ничего не останется. |
What kind of business? |
Макс как Марша |
Что ещё за бизнес? |
Got to pick up my money, bitch. |
Ладлоу |
Мы должны забрать мои деньги, урод. |
How much money? |
Макс как Марша |
И много денег? |
What the hell is it to you? Fifty large. |
Ладлоу |
А тебе то что за дело? Пятьдесят. |
Fifty thousand dollars? |
Макс как Марша |
Пятьдесят тысяч долларов? |
You unlawfully entered the alleged victim's house? |
Детектив Вашингтон |
Итак. С ваших слов, вы незаконно проникли в дом убитого? |
Yes, his girlfriend let me in. His ex-girlfriend. They broke up. I think he was hitting her. |
Макс |
Да. Его девушка впустила. Его бывшая девушка, они расстались. Кажется… он бил её. |
So, why did she let you in? |
Детектив Вашингтон |
А почему она вас впустила? |
Because I looked just like him. |
Макс |
Потому что я выглядел в точности как он. |
But you don't look like him now. |
Детектив Вашингтон |
Но… сейчас вы на него не похожи? |
No, not at all. He's black. |
Макс |
Нет. Нет, конечно. Он же чёрный. |
And you said that you killed him with a... stiletto heel. |
Детектив Вашингтон |
И вы утверждаете, что вы убили его э… э… шпилькой. |
Yes... that's right. Six-inch platform, molded plastic, but with metal tube reinforcement. Not great quality, but it did the trick. Unfortunately. |
Макс |
Да, всё верно… пятнадцать сантиметров. Шпилька пластиковая, но с металлическим стержнем для усиления. Качество не ахти, но убить можно. К сожалению. |
Right. Right. |
Детектив Вашингтон |
Ясно. Ясно. |
The body is just right in the living room. You might want to stay out here. It's pretty ugly in there. |
Макс |
Его тело лежит там, в гостиной. Вам, наверное, лучше остаться здесь. Это ужасное зрелище. |
Okay. |
Управляющий |
Хорошо. |
What the hell? The body was right here! There was blood everywhere. He was dead! I swear. Where are my shoes? There was a blue bag here with my shoes in it and fifty thousand dollars cash. And a gun. And my Taser! Where's my Taser? It's all gone. In fact, there was a whole cache of guns! What the hell? There's something screwy going on. We need to get some leads or something. |
Макс |
Что за хрень? Его тело лежало вот здесь! Тут кровь была повсюду. Он был мёртв! Это правда. Что? Где мои туфли? Здесь была голубая сумка… в ней лежали мои туфли и ещё пятьдесят тысяч долларов наличными и… и пистолет. И мой шокер! Где мой шокер? Ничего нет. Между прочим, тут был целый склад оружия! Какого чёрта?! Здесь происходит что-то странное. Надо искать зацепки, что-то делать. |
Yeah. |
Детектив Вашингтон |
Да. |
Yeah. I'm telling you, he's dead! I killed him. Guys, I mean, maybe-- Should we question the super? Maybe he-- he knows. |
Макс |
Да. Говорю же вам, он был мёртв! Я… я его убил! Стойте, я не знаю, может допросить управляющего? Может быть, он что-то знает. |
Sir, let go of the door. |
Детектив Вашингтон |
Сэр, отойдите от двери. |
I'm telling you the truth! |
Макс |
Я… Я сказал вам правду! |
Как Избежать Наказания За Убийство / How To Get Away With Murder
Оригинал
Локализация
What are you doing? You can't just take Sam's suits. |
АННА-ЛИЗА |
Что ты делаешь? Не надо забирать костюмы Сэма. |
Don't tell me you're saving them for that sister of his. Has she been skulking around with that "I smelled something bad" face yet? |
ОФЕЛИЯ |
Только не говори, что отдашь их его сестричке. Она уже говорила тебе… что давно чувствовала недоброе? |
I'm not ready to get rid of his things just yet. |
АННА-ЛИЗА |
Я пока не готова выносить его вещи. |
Ah, these suits are too good to go to waste. |
ОФЕЛИЯ |
Хорошие костюмчики… жалко выбрасывать. |
Stop it. |
АННА-ЛИЗА |
Перестань. |
Thelonius can use them for his job search. |
ОФЕЛИЯ |
Телониусу пригодятся, когда будет искать работу. |
I said, stop it! These are a man's possessions. They're not just cheap hand-me-downs that you put in the poor box at church. |
АННА-ЛИЗА |
Я сказала, хватит! Это одежда моего мужа. Это не тряпьё… которое ты относишь в церковь в коробку для бедных. |
And you're too proud for hand-me-downs from the poor box. |
ОФЕЛИЯ |
Конечно, ты слишком гордая, чтобы носить одежду из коробки для бедных. |
Everyone is too good for hand-me-downs in the poor box, Mama. |
АННА-ЛИЗА |
Любой достоин лучшего, чем одежда из той коробки, мама. |
Oh, you wanna sing that song again? |
ОФЕЛИЯ |
О, ты опять завела эту песню? |
Forget it. |
АННА-ЛИЗА |
Забудь. |
Our house burnt down to the ground and we were left with nothing. And still, your face was clean, your belly was fed, and your butt was covered. I took care of you. I protected you. |
ОФЕЛИЯ |
Наш дом когда-то сгорел дотла… и мы остались ни с чем… Но ты… всегда была умыта… накормлена… и с крышей над головой… Я заботилась о тебе… Я защищала тебя. |
Did you? |
АННА-ЛИЗА |
Разве? |
What did you say? |
ОФЕЛИЯ |
Что ты сказала? |
Nothing. |
АННА-ЛИЗА |
Ничего. |
Don't sass me, Anna Mae. |
ОФЕЛИЯ |
Не дерзи мне… Анна-Мэй. |
Annalise. |
АННА-ЛИЗА |
Анна-Лиза. |
Anna Mae is a beautiful name. |
ОФЕЛИЯ |
Анна-Мэй – прекрасное имя. |
Mama, how many times have I asked you to call me-- |
АННА-ЛИЗА |
Мама, сколько раз… я просила тебя… называть меня – |
This is the first time! |
ОФЕЛИЯ |
Это первый раз! |
No, this is not the first time! |
АННА-ЛИЗА |
Нет! Это вовсе не первый раз! |
First time in person. I ain't never been invited up in here, have I? To Annalise Keating's fancy ass rich house. You get rich, you give yourself a rich name. Annalise. Your name is Anna Mae. Something else your mama gave you from the poor box. |
ОФЕЛИЯ |
Первый раз в лицо. Меня сюда никогда никто не приглашал, забыла?.. К Анне-Лизе… Китинг… в дом её крутого муженька. Ты разбогатела… взяла себе другое имя… Анна-Лиза. Тебя зовут Анна-Мэй. Это имя я тоже выбрала тебе… из коробки для бедных. |
I'm not saying that the name wasn't good enough. I'm telling you that I changed it and I'm <stammers> just asking you to respect the fact that I changed it and to honor my request when I-- |
АННА-ЛИЗА |
Я не говорю, что это плохое имя, я говорю, что сменила его и я прошу… просто прошу уважать мой выбор, уважать мои просьбы.. когда я – |
What the hell are you talking about? Respect the fact and honor your request? Who the hell do you think you are? Oprah? I wiped your ass, and I'll call you anything I want. |
ОФЕЛИЯ |
– Да что ты вообще несёшь?! Уважать твой выбор… и твои просьбы? Ты вообще кем себя возомнила? Опрой? / Я тебя родила и буду называть так, как хочу. |
You know what, Mama? You go ahead and you take Sam's things, okay? Just take them all. |
АННА-ЛИЗА |
Знаешь, что, мама… Ладно, конечно, забирай вещи Сэма. Хорошо. Забирай их все. |
Anna Mae. Did you do it? |
ОФЕЛИЯ |
Анна-Мэй. …Это ты сделала? |
Do what? |
АННА-ЛИЗА |
Что сделала? |
Kill Sam? |
ОФЕЛИЯ |
Убила Сэма. |
Кирби Бакетс / Kirby Buckets
Оригинал
Локализация
I don't know what it is, Dawn, but something about this sandwich really makes me want to sing to you. |
ЧАДВИН |
Знаешь, я сам не могу понять, но от вкуса этого сэндвича мне хочется тебе спеть. |
Chadwin... |
ДОН |
Чадвин… |
Girl, don't you know my love for you is just like a sandwich? Looking at you now, walking down this hall, hand in hand-wich. There's a hunger deep inside Let us look into each other's eyes Catch up on all the things we're dreaming of Stack a little love and tenderness in between you and I |
ЧАДВИН |
Дон, этот сэндвич для меня – любви воплощенье, Как же мне найти, отыскать слова Для сравненья. Я давно хотел сказать, Ты свежа, как будто кресс-салат, Румянец твой прекрасней кетчупа, Кожа твоя соуса нежней, Так бы и съел тебя – |
I'll be back! |
ЗИПЗАП |
Я вернусь! |
A sandwich of love. Girl, dry your tears I'll hold you like you were a sandwich. |
ЧАДВИН |
Мой сэндвич любви. Дон, будь ты сэндвичем, давно б Съел тебя я, |
I will send you the bill. |
УДАЛЯЛКИН |
Счёт я пришлю по почте. |
Just call my name, you know I'll do all I can-wich There's a hunger deep inside Let us look into each other's eyes Catch up on all the things we're dreaming of Stack a little love and tenderness in between you and I That's how we'll make a sandwich of love It'll satisfy your appetite |
ЧАДВИН |
Твой внешний вид мой аппетит Разжигает. Я давно хотел сказать, Ты свежа, как будто кресс-салат, Румянец твой прекрасней кетчупа, Кожа твоя соуса нежней, Так бы и съел тебя – Моя мечта, Мой сэндвич любви. Никому тебя я не отдам – |
Later, (speaks Spanish) hombre. |
МАЧО |
Ну покедава, омбре. |
Oh, no. Something's not right. |
ДОН |
О, нет. Что-то не так. |
That's tight. |
ЧАДВИН |
Съем сам. |
Собака точка ком / Dog With a Blog
Оригинал
Локализация
Hey! Stan! Wake up, boy. |
Эвери |
Эй, Стэн, просыпайся. |
I'm up. You know what they say, the early bird gets the worm. Wait, why do I want worms? I just got rid of 'em. (I'm up - 'I'm awake') (the...worm - colloquialism, meaning a person who attends to a project early has the greatest success) (I...'em - refers to a dog's intestinal illness) ('em - 'them') |
Стэн |
Я встал. Как говорится, ранняя пташка червячка клюет. Хотя зачем мне червяки. Я еле от них избавился. |
Hey, Stan, you wanna hear the song we just wrote to wake up Tyler? (wanna - 'want to') |
Эвери |
Кстати, Стэн, ты слышал песню, которой мы будим Тайлера? |
It's called Wake Up, Tyler. Once we had the title, the rest just flowed. (flowed - idiomatic, meaning evolved easily) |
Хлоя |
Называется «Вставай, Тайлер». Труднее всего было придумать название. |
And five, six, seven, eight. |
Эвери |
И пять, шесть, семь, восемь. |
<beats> (singing) Time to wake up, Tyler Make a great start We know you're in those covers 'Cause we heard your morning-- <raspberry beats> |
Эвери/Хлоя |
(рэп) Тц, тц, пора просыпаться, Тайлер, пора, наш друг. Все надели противогазы, Как услышали твой (пукающие звуки) |
(laughing) Yeah! |
Стэн |
(посмеивается) |
Hey guys. |
Тайлер |
Привет. |
Shoot her! She wrote the song! |
Хлоя |
В нее! Это она сочинила. |
I'm not here for revenge. It's a burrito cannon I made for my job at the food truck. When a person's burrito is ready, I can launch it to them anywhere in the park. |
Тайлер |
Не бойтесь, я не буду мстить. Эту пушку я сделал, чтобы обслуживать покупателей. Когда буррито будут готовы, они долетят в любое место в парке. |
Burrito cannon? Awesome! I'm going long. Hit me! (I'm...long - meaning Stan is running far away) (Hit me - slang, phrase meaning Stan wants Tyler to shoot a burrito to him) |
Стэн |
Пушка для буррито? Здорово!/ Я побежал в парк. Стреляй. |
It's not even loaded, but it's an awesome idea, right? |
Тайлер |
Она еще не заряжена. Но идея неплохая, точно? |
Yeah, it's just a hot cylinder of meat and cheese rocketing at people at ninety miles an hour. What could go wrong? |
Эвери |
Да. Стрелять в людей лепешкой со скоростью примерно 150 километров в час. Что тут такого? |
I'm gonna ask Mom and Dad to give me the money I need to finish it. (gonna - 'going to') |
Тайлер |
Только бы родители дали мне денег на доработку. |
Mom and Dad aren't going to give you the money for another crazy idea after the pie catapult. |
Эвери |
После пироговой катапульты родители не дадут тебе денег на очередное изобретение. |
I don't know why Dad was so angry about the pie-apult. He loves pie. (pie-apult - 'pie catapult'; note refers to an earlier idea that Tyler had for a device that shoots pies) |
Тайлер |
Странно, что отец разозлился из-за пиро-пульты. Он же любит пироги. |
Eating it. Not being knocked off his bike by it. |
Эвери |
Только есть. А не когда его ими обстреливают. |
Maybe I shouldn't have told you about the job opportunity. |
Беннетт |
По-моему, я зря сказал тебе про командировку. |
So much money. |
Эллен |
Это безумные деньги. |
It's really an honor just to be considered for such a prestigious speaking tour. |
Беннетт |
И невероятная честь, если меня возьмут в эту престижную командировку. |
And the money. It's an honor just to be considered for so much money. |
Эллен |
Разумеется. Невероятная честь, если тебе заплатят. |
I know. And the theme for the tour this year: "Blended Families". So, basically it's in the bag. (Blended Families - refers to a family consisting of a couple and their children from this and all previous relationships) (in...bag - idiomatic, refers to a decision that has been made or considered certain) |
Беннетт |
Знаю./ А тема этого года – вторые браки. Командировка у нас в кармане. |
A big bag of money! |
Эллен |
И бабки тоже. |
Hey, now, I, I haven't been chosen yet, so I don't want to tell the kids about any of this. |
Беннетт |
Э, секунду. Это пока не точно, так что дети ничего не должны знать. |
You're right. You're right. Let's not get them all excited about something that might not happen. We will not say anything about the money. |
Эллен |
Конечно. Знаю. Никогда не говори «гоп», пока не перепрыгнешь. Не стоит говорить им про деньги. |
Hey, I need some money for this new-- |
Тайлер |
Я хотел попросить денег на нов… |
(interrupting) Money? Who said anything about money? We weren't talking about money. <laugh> I'm just laughing because your mother said something hilarious. <laugh> Right? |
Беннетт |
(перебивает) Денег? Кто тут говорил про деньги? У нас и в мыслях такого не было. (смешок) Я смеюсь, потому что мама снова номер отколола. (посмеивается) Да? |
Oh! I did. Just now. I'm hilarious. Good one, Ellen. <nervous laugh> No, no. Takes too long. I mean, I don't have the, I mean, you really had to be there. Yeah, I mean, do you-- He's a teenager. He doesn't want to sit around and listen to me say a funny story. No, no. Yeah. Hey. <nervous walla> (had...there - slang, phrase meaning that one had to have been present in order to understand or appreciate something) |
Эллен |
О! Конечно. Только что. Я юмористка. Клёво, Эллен. (смеется) |
(overlaps) Oh, yeah. (nervous laughing) <nervous walla> It's very long. About an hour, hour and a half to-- <nervous laugh> <nervous walla> Yeah, he is. She had to act it out. She had hats and things. Where did that hat go? I'll show ya. |
Беннетт |
(внахлест) (смешки) Классная шутка. Я хохочу почти час, а то и больше. (смешки) Да, точно. Она такая прикольная. Ох уж эти ее шуточки. Кстати, куда все-таки делась шляпка? |
|
Эллен |
(внахлест) Нет-нет, обхохочешься. Ты бы слышал. Жаль, что тебя не было. Да. Но тебе уже не интересно сидеть тут и слушать, как я рассказываю анекдоты. Конечно нет. Хотя шутка действительно классная. |
They gave me the money, no questions asked. |
Тайлер |
Они дали мне денег и ни слова не сказали. |
Are you sure this was our Mom and Dad? |
Эвери |
Это точно наши родители? |
I don't care who they are, I'm gonna try. |
Хлоя |
Какая разница? Я тоже попробую. |
There's no way that they're gonna give her anything. |
Эвери |
Вот увидишь, они ничего ей не дадут. |
Daddy gave me a twenty and Mommy gave me her necklace. |
Хлоя |
Двадцатка от папы, А мама дала мне ожерелье. |
Okay. Something very weird is going on. |
Эвери |
Странно. С ними явно что-то не так. |
The downside of the tour is I'll be away from home for weeks on end. (downside - refers to the negative or unwelcomed part of a situation) (weeks...end - idiomatic, meaning for many continuous weeks) |
Беннетт |
(н/с) Минус только один – меня не будет дома несколько недель. |
Oh, that'll be hard, but we'll have the money to comfort us. |
Эллен |
Это будет нелегко, но деньги нам это компенсируют. |
Hold that thought. And while you're holding it, make it a little nicer. (Hold...thought - idiomatic, a request that someone retain a thought for later discussion) |
Беннетт |
Отлично сказано./ И если хочешь знать, меня это утешит. |
Oh. Hi. |
Эвери/Тайлер/ Хлоя |
(возглас)/ Здрасьте. |
This isn't the kitchen. |
Эвери |
Надо же, кухня не здесь. |
Not to be harsh, but scram! (scram - slang, meaning to leave quickly) |
Эллен |
А теперь кубарем. |
Scram? She's using prohibition-era slang; this must be big. The last time this happened, we were moving in with her fella and his two swell kids. (prohibition - refers to an era in America's history when alcohol was illegal) (fella - slang, refers to a man with whom one is romantically involved) (swell - slang, 'great') |
Эвери |
Кубарем?/ Раз она использует такие словечки, значит, дело плохо. Когда это было в прошлый раз, к нам переехал ее приятель и его детишки. |
Last time this happened? How many families have you lived with? |
Хлоя |
Как понять «в прошлый раз»? Сколько у нее мужей всего было? |
What happened? I was going long. You were supposed to shoot me a burrito. |
Стэн |
(невнятно) Что случилось? (нормально) Я был в парке. Ты обещал мне буррито. |
But I didn't. How'd you get that? |
Тайлер |
Подожди. С какой это стати? |
Uh, let's just say if an angry construction worker shows up with a side of rice and beans, ask for the rice and beans 'cause this thing is crying out for a combo. (crying out - slang, phrase meaning to be in desperate need of) |
Стэн |
Э, скажем так: если злой строитель предложит тебе рис с бобами,/ соглашайся, потому что у этой штуки могут быть клоны. |
Крэш и Бернштейн / Crash & Bernstein
Оригинал
Локализация
Your comic book made it over to the high school and I'm not happy. The Textress character is clearly me. | АМАНДА | Твои комиксы читает вся наша школа, меня это не устраивает…Вполне понятно, что Приставучка – это я. |
Any similarity between the sisters of Wyatt Bernstein and the League of Annoyance is merely a coincidence. Any claims to the contrary will be heretofore, ipso facto and perfunctory disregarded. | КРЭШ | Любое сходство между сёстрами Бернштейн и бандой «Достанем всех» случайное совпадение. Суд не станет рассматривать иск, поданный по этому делу. |
He means it's not really you. | ВАЙАТТ | Он хотел сказать, что это вовсе не ты. |
You mean, the evil, blonde sister whose alias is Amanda Bernstein? | АМАНДА | Так, значит, я не злобная блондинка сестра по кличке Аманда Бернштейн? |
You're not the only Amanda Bernstein in the world. | ВАЙАТТ | Думаешь ты одна Аманда Бернштейн на планете. |
The only one who knows where you sleep. | АМАНДА | Зато только я знаю, где ты спишь. |
Hey, Amanda, I see you've been doing some reading. So, what did you think of The Possum? | ПЕСТО | Эй, Аманда, я смотрю, ты тут комикс читаешь…Ну, как тебе, нравится оппосум? |
You mean the character that rolls into a ball at the first sign of danger? | АМАНДА | Ты про того героя, что сворачивается калачиком, как почувствует опасность? |
Is that what I was doing? I thought I was throwing myself on a grenade. | ПЕСТО | Так вот что это такое…А я думал, что я упал на гранату. |
Any similarity between the dopey looks you make in this book and your dopey face in real life are purely a coincidence and totally on purpose. Have a nice day. | КРЭШ | Любое сходство между глупым героем и тупым выражением твоего лица чистое совпадение, так специально задумано…Хорошего тебе дня. |
Yo, Crash, "The Shredder and Mr. Purple" is a big hit. I'd love to interview you and Wyatt for my show. | СКОТТИ | Йоу, Крэш… «Шреддер и мистер Фиолет» - настоящий хит…Приглашаю вас с Вайаттом на интервью в моё шоу. |
Good Morning Linus Pauling? | КРЭШ | В «Доброе утро Лайнус Полинг»? |
Mm-hmm. | СКОТТИ | Угу |
The show that gets forced air time in homeroom? | КРЭШ | Шоу, которое все ученики вынуждены слушать? |
We just got a great new time slot: Fridays, right after The Pledge of Allegiance. | СКОТТИ | Нам дали новое время для эфира: в пятницу, сразу после гимна страны. |
The piece you did on scented urinal cakes was an eye opener. Now that I know they're not made of cake, I can eat as many as I want and still feel good about myself. | КРЭШ | Твой репортаж о пирожных в писсуарах, которые пахнут мочой, был для меня откровением …Теперь я знаю, что это не пирожные, а мыло…я могу их съесть, сколько хочу и не переживать, что растолстею. |
Where's Wyatt? He has got to change my character. It's embarrassing having people think I'm The Possum. | ПЕСТО | Где Вайатт? Он должен изменить моего героя. Я не хочу, чтобы все думали, что я оппосум. |
Not now, Pesto. Scottie wants to interview me about the comic book on his show. | КРЭШ | Не сейчас, Песто. Скотти хочет, чтобы я дал интервью о комиксе его шоу. |
Scottie, baby. When I first came up with the idea for Possum, I asked, "How can I create a role model for today's easily frightened youth?" | ПЕСТО | Скотти, дружище…Когда мне в первый раз пришла идея об опоссуме, я подумал: «Как мне создать образ современной пугливой молодёжи?». Я решил, что … |
Huh. | КРЭШ | Хэх… |
Hey, Crash! Thanks a lot for making me a villain in you and Wyatt's stupid comic book. | КЛЕО | Эй, Крэш!.. Спасибо, что сделал из меня |
Oh. Is baby sad? | КРЭШ | О…Малышка расстроена? |
No, I'm not sad. I said "thanks a lot". Why does everyone always assume sarcasm with me? | КЛЕО | Нет…Я не расстроена. Я же сказала «спасибо»... Почему все вечно принимают мои слова за сарказм? |
Well, you are The Sarcastinator. | КРЭШ | Ну…Ты же, всё-таки, Злыдня. |
Oh, yeah. And thanks for the great name. | КЛЕО | О, да. Спасибо, что вы придумали мне отличную кличку. |
Oh, you're welcome. | КРЭШ | Да не за что. |
That time was sarcastic! | КЛЕО | А вот сейчас я расстроена! |
There goes one more piece of our liberty. | РОЛАНД | Ну, вот, теперь на нас всё время будут пялиться. |
Get over yourself, Roland! There's been some crime in the neighborhood lately. | ПУЛОС | Ты думаешь только о себе. В этом районе произошло преступление. |
You don't have to tell me. Every morning some fool swipes a newspaper. | РОЛАНД | Это ты кому говоришь, мне?...Каждое утро какой-то гад ворует у меня газету. |
I always put it back! | ПУЛОС | Я же всегда возвращаю. |
After messing up the crossword! | РОЛАНД | После того, как отгадаешь кроссворд. |
There's a guy going around here stealing dogs. Talk about your despicable human beings. It's not you, is it? | ПУЛОС | Какой-то тип всё время ворует собак…Что за люди, просто безобразие. / Это же не ты, да? |
I'm a cat person, Poulos. I thought you knew me. So, are these cameras on twenty four hours a day? | РОЛАНД | Я люблю кошек, Пулос…Я думал, ты знаешь меня…Так что, эти камеры снимают круглосуточно? |
Yep. | ПУЛОС | Ага. |
Then the neighborhood watch just got itself a reality show! It's about a guy who talks to cats. I already got the theme song. (singing) I play Roland. | РОЛАНД | Надо же, весь район теперь снимается в реалити-шоу… Оно про парня, который разговаривает с кошками… Я уже даже придумал песню…(поёт) Роланд и его киски говорят о политике, спорте и сосиски. / Я в роли Роланда. |
Hey, Wyatt. Nice comic book. Great bathroom read. I read it four times last night. | ПУЛОС | Вайатт, привет…Отличный комикс… Хорошо читать в туалете…Вчера вечером я прочёл четыре раза. |
You guys should make that into a movie. Enter it into my underground film festival. | РОЛАНД | Ребята, вам надо снять по нему фильм…Придёте на мой подпольный кинофестиваль. |
No one wants to see Mr. Poulos go to the bathroom that often. | КРЭШ | Никто не станет смотреть, как мистер Пулос ходит в туалет. |
I meant the comic book. | РОЛАНД | Да нет, я же серьёзно. |
Wait, you have a newsstand and a film festival? | ВАЙАТТ | Погоди, …ты продаёшь газеты и владеешь кинофестивалем? |
I'm a complicated man. | РОЛАНД | Я многогранный человек. |
<scoff> I've always wanted to make a movie. And go underground. I want it all, really. | КРЭШ | (усмешка)…Я всегда хотел снимать фильмы… И уйти в подполье…Не, я правда, этого хочу. |
It would be pretty awesome to turn my comic book into a movie. But movies cost a lot of money. | ВАЙАТТ | Да. Было бы здорово, снять по моему комиксу настоящий фильм. Но для этого нужно много денег. |
I support local artists. Here's eighty bucks to get started. | РОЛАНД | Я помогаю местным творцам…Вот вам… восемьдесят баков для начала. |
I know exactly what to do with this! Well, I've got the giant sandwich. All we need is a director. | КРЭШ | Я знаю, что мне с этим делать… (мычит про себя)… Ну вот, я купил огромный бутерброд. Всё, что нам нужно – режиссёр. |
重新配音
重新配音是一种针对有限预算开发的专门技术,能创造出与传统配音质量相媲美的产品。在重新配音中,改编的对话将完全替代原始对话,但不会要求十分精准的唇同步。重新配音的混音要求低于配音,所需的配音演员也较少。然而,在动画内容方面,这项技术能够以平凡的价格带来超凡的效果。
重新选角
重新选角是一种独特的技术服务,可以视为改进版的配音。在重新选角中,改编后的台词长度要与原台词相符,但措辞可以适当调整。其他优势包括更具表现力的表演、更多的配音演员参与,以及涵盖大部分重要的背景对话、反应和所有台词。重新选角能以合理的成本在短时间内产生高质量的结果。
Папочка / Baby Daddy
Оригинал
Локализация
Knock, knock. Mom! I got you that robe for Christmas. |
ДЭННИ |
Тук-тук. Мама! Я подарил тебе этот халат на рождество. |
Daniel, forgive me for having relations with your mother. I feel horrible about it. And I may need to be punished. |
МАРШАЛЛ |
Дэниэл, прости, что у меня отношения с твоей мамой. Мне очень жаль. Меня надо наказать. |
Oh, you're so bad. You're so bad. |
БОННИ |
Ты плохой мальчик. Плохой. |
Thanks for the apology, but I'm a little more worried about what you're gonna say to Tucker. |
ДЭННИ |
Спасибо за извинение, но лучше подумайте, что скажете Такеру. |
Well, w-we'll discuss it maturely and face it head on. |
МАРШАЛЛ |
Я поговорю с ним по-взрослому, как мужчина с мужчиной. |
Mrs. Wheeler? |
ТАКЕР |
Миссис Уилер? |
Hide me! |
МАРШАЛЛ |
Спрячь меня! |
All right! Uh, just a minute! Just a minute! Come in. |
БОННИ |
Минутку! Сейчас! Входите. |
Hey, Mrs. Wheeler. Wow. You really do sit around in your robe all day. |
ТАКЕР |
Здравствуйте. Да уж. Вы спать ложитесь или только что встали? |
Ha! That's funny. Good visit. All right, thanks for stopping by. Um... |
БОННИ |
Смешно! Вот и поговорили. Спасибо, что зашёл. |
I need your help. I don't know what to do. I feel like my family's falling apart. And if that happens, Mrs. Wheeler I'll be lost. |
ТАКЕР Мне |
Мне нужна ваша помощь. Я не знаю, что делать. Моя семья вот-вот распадётся. Не знаю, что со мной будет… если это произойдёт. |
Poor little Tuck-Tuck. You know, I, I really feel for you. But, you know, now is not a good time, all right. So, uh, perhaps I could call you tomorrow. Or better yet, you know what, I'll email you, okay? Bye, bye, bye, bye, bye! |
БОННИ |
Бедняжка Так-Так. Я тебе очень сочувствую. Но я сейчас очень занята. Я тебе позвоню завтра. Или лучше напишу электронное письмо. Пока, пока, пока! |
I feel horrible. I don't think I really thought about how that divorce might affect Tucker. |
МАРШАЛЛ |
Я ужасно себя чувствую. Я не подумал, как развод отразится на Такере. |
Mrs. Wheeler, I just don’t even... |
ТАКЕР |
Миссис Уилер, я… |
Uh. Hey, Tuck! I found your dad. He was in the closet. But not the same one my dad was in. |
ДЭННИ |
Привет, Так! Я нашёл твоего папу. Он был в шкафу. Ну, твой хотя бы с женщиной. |
Tucker! Tucker, stop. You have to talk to me. |
МАРШАЛЛ |
Такер! Такер, постой. Поговори со мной. |
No, I don't. |
ТАКЕР |
Не хочу. |
Tucker Thurgood Marshall Dobbs, get out here. You can't hide from me forever. |
МАРШАЛЛ |
Такер Таргвуд Маршалл Доббс, иди сюда! Ты не можешь там вечно сидеть. |
Yes, I can! |
ТАКЕР |
Могу! |
I got this. |
ДЭННИ |
Сейчас. |
Wait. No, no, no. No, no, no, no, no. What are you doing? Stop, stop it! Stop it! I have nothing to say to him. |
ТАКЕР |
Стоп. Нет, нет, нет. Что ты делаешь? Прекрати! Хватит! Мне нечего ему сказать. |
Well, I've got plenty to say to you. |
МАРШАЛЛ |
А мне нужно сказать многое. |
Oh, actually, I got plenty to say to you too. Turn me around. |
ТАКЕР |
Мне тоже нужно многое сказать. Разверни меня. |
Tucker, this isn't about you. I'm a grown man and I deserve some happiness. |
МАРШАЛЛ |
Такер, ты здесь ни при чём. Я взрослый человек, и я заслуживаю счастья. |
And that crazy woman makes you happy? |
ТАКЕР |
Ты счастлив с этой чокнутой? |
Honestly, whether or not Bonnie rocks my world, isn't any of your business. |
МАРШАЛЛ |
Вообще-то мои отношения с Бонни тебя абсолютно не касаются. |
Put me down. |
ТАКЕР |
Опусти меня. |
Tucker, One day you're gonna learn that the goal of raising a family takes precedence over your own happiness. But when the hard part is over and the kids are grown, you wake up one morning and you say, "Who is this woman next to me and why does she hate me so much?" |
МАРШАЛЛ |
Такер, однажды ты поймёшь, что главное в жизни родителей – дети, а не личное счастье. Но когда дети вырастают, ты однажды просыпаешься и спрашиваешь себя: «Что это за женщина лежит со мной рядом, и почему она меня так ненавидит?» |
I had no idea, you were so unhappy. |
ТАКЕР |
Я не знал, что ты так несчастен. |
Well, I was never willing to admit it, until I saw you following your dreams. |
МАРШАЛЛ |
Я не хотел этого признавать, пока не увидел, как счастлив ты. |
So you're saying this is my fault? |
ТАКЕР |
То есть, во всём виноват я? |
No. I'm saying I have you to thank. And I'm asking you to let me find my own way. |
МАРШАЛЛ |
Нет. Я тебе благодарен. И прошу тебя дать мне самому во всём разобраться. |
Well, as long as you can find your way out of that robe, I think I'm cool. No, no, no not that cool. |
ТАКЕР |
Ладно, только не в этом халате, пожалуйста. К этому я не готов. |
Дюна Ходоровского / Jodorowsky's Dune
Оригинал
Локализация
El primer actor es el padre, the Duke Leto. David Carradine había hecho una serie de televisión muy conocida donde él era un guerrero que había tenido maestros orientales. Era la influencia del El Topo. Entonces, Carradine cuando supo que yo lo necesitaba, vino, vino corriendo. Yo lo esperé en Los Angeles en un cuarto de hotel. J´avais acheté la vitamine E. Like this, E vitamin. Half a kilo. In order to take one pill every day to have the strength. Carradine came to my room, |
ХОДОРОВСКИ |
Узнав, что он мне нужен, Кэрредин.. приехал.. Прибежал ко мне! Я ждал его в Лос-Анжелесе, в номере отеля. И у меня с собой был витамин Е. Вот такая банка, полкило. Я каждый день принимал по таблетке, чтобы набраться сил. Когда Кэрредин, вошёл в мою комнату, он первым делом заметил эту бутыль витамина Е. «О! Витамин Е»! И он проглотил все мои таблетки Витамина Е. Это же кошмар! Они стоили шестьдесят долларов. А он… Это было отличное начало. Я сказал: «Нам надо работать вместе! Ты тот, кого я ищу». Я хотел свою музыкальную группу для каждой планеты. «Пинк Флойд» делали музыку для Лето. У «Пинк Флойд» есть запись, «Тёмная сторона Луны». Для меня человек – он как луна. Одна сторона светлая, блестящая, а другая – чёрная, скрытая, таинственная,.. глубокая. |
C'est arrivé autour d'une reunion. «Pink Floyd?» Gibon a dit, «Bon, ben j'y vais!» Appelle l'agent des Pink Floyd. |
МИШЕЛЬ |
Эту тему подняли в одном из обсуждений. «Пинк Флойд»? Гибон сказал: «Я займусь»! Он позвонил агенту «Пинк Флойд» и договорился о встрече. |
Donc un jour nous sommes allé à Londres. Ils étaient entrain de finir de mixer « Dark Side of the Moon » au studio Abbey Road, célèbre studio. Et je me souviens, nous sommes arrives et c'était très distant, les pop stars très distantes et tout. |
ГИБОН |
И вот мы поехали в Лондон. Они как раз заканчивали запись альбома «Тёмная сторона Луны» на знаменитой студии на Эбби Роад…. Когда мы пришли туда, они были очень сдержанные, такие звёздные, отстранённые. |
They was eating. They was eating… hamburgers. Four guys eating hamburgers. “Hallo,” they say, “Hallo!” And nothing, I could not speak, they was eating. |
ХОДОРОВСКИ |
Они ели… Ели, эти,.. гамбургеры. Четыре парня ели гамбургеры. «Привет, - говорят - Привет!» И всё, я не мог говорить, они ведь ели. |
Et tout à coup Jodo… on l'appelle Jodo hein… Jodo a dit, «Non! Ils m'emmerdent. On s'en va!» |
ГИБОН |
И потом Алехандро говорит: «Они меня бесят, пошли отсюда». |
I start to insulted them. “How you don’t understand I offer to you…” “the most important picture |
ХОДОРОВСКИ |
Я начал их оскорблять. «Как.. вы… не понимаете? Я предлагаю вам самый важный фильм в истории человечества!.. Мы изменим мир»! А вы жрёте.. эти гамбургеры!.. Как так? Они перестали есть и заговорили со мной. |
Предчувствие / Perception
Оригинал
Локализация
Kate? |
ДОННИ |
Кейт? |
Kate didn't get cold feet. She was abducted. |
ПИРС |
…Кейт вовсе не струсила… Её похитили. |
What? |
ДОННИ |
…Что? |
I got this, this phone call. Weird voice. Whoever it was, he says that, that he has Kate, and that if you don't get Rosenthal out of prison, or, or if we alert the authorities, he's gonna kill her. |
ПИРС |
…Мне… позвонили. Странный голос. Этот человек сказал.. что Кейт у него, и если ты.. не вытащишь Розенталя из тюрьмы или мы.. предупредим власти, он убьёт её. |
Bless your paranoid heart, Daniel. |
ДОННИ |
И всё-таки ты параноик, Дэниэл. |
What? |
ПИРС |
Что? |
Look, I, I don't know if you're trying to make me feel better, or if you actually believe what you're saying right now, but the truth is, Kate left me. Pure and simple. |
ДОННИ |
Слушай, я не знаю, то ли ты пытаешься меня утешить, то ли правда веришь в свои слова, но на самом деле… Кейт меня бросила. ..Всё просто. |
You're not, you're not listening. |
ПИРС |
Нет, ты меня не слушаешь. |
I should have seen the signs. She didn't want a big wedding, she didn't want to buy a house, or talk about having babies... |
ДОННИ |
Я должен был всё понять. ..Она не хотела пышную свадьбу… откладывала покупку дома, а о детях даже говорить не желала. |
Donnie, Donnie! |
ПИРС |
Донни. Донни! |
And, Daniel, I might be a little drunk right now, but you have schizophrenia. No offense, but just please ask yourself, what is more plausible here? That Kate is being offered in a hostage exchange for a prisoner on death row, or that this is just another one of your – |
ДОННИ |
Дэниэл. Может, я, конечно, и пьян, но у тебя шизофрения. Без обид, но просто спроси себя… что из этого более… вероятно? Что Кейт.. кто-то.. взял в заложницы, чтобы освободить преступника, осуждённого на казнь, или… что это просто твоя очередная – |
No, no, not, not this time. Not this – Think a – Think about it. You're an Assistant U.S. Attorney, you have access to Rosenthal. He knows that. He obviously orchestrated this whole thing so you'd have to find a way to get him released. |
ПИРС |
– Нет, нет, нет, не в этот раз. Нет. Подумай. Ты – помощник федерального прокурора, у тебя есть доступ к Розенталю. Он это знает. Он явно подстроил всё это для того, чтобы ты нашёл способ его освободить. |
So, what do you – He, he sent some henchman to sneak into the church and grab Kate while nobody was looking? |
ДОННИ |
И что, он… прислал.. кого-то, кто проник в церковь и схватил Кейт, когда она осталась одна? |
Maybe! Maybe he made a deal with, with some prison gang who, who, who had their associates on the outside kidnap her. He – He's an incredibly resourceful sociopath who, let's not forget, abducted and, and killed an FBI agent before. And now he's facing lethal injection. He's desperate. |
ПИРС |
Возможно!.. Возможно, он договорился… с какой-то бандой в тюрьме, у которой есть свои люди на свободе, чтобы её похитить. Не забывай, он – очень изобретательный больной человек, который, кстати говоря, похитил и убил агента ФБР. …А теперь ему грозит смертная казнь, он в отчаянии… Донни, / Кейт – не трусиха… Думаешь, если бы она сомневалась, она бы тебе не сказала? ..Честно в лицо? |
Mr. Ryan. This is a surprise. |
РОЗЕНТАЛЬ |
Мистер Райан. / Какой сюрприз. |
Is it? |
ДОННИ |
…Разве? |
I assumed you'd be off on your honeymoon. |
РОЗЕНТАЛЬ |
Я думал, у вас медовый месяц. |
How'd you know I was getting married? |
ДОННИ |
Откуда вы знаете, что я собирался жениться? |
My lawyer is a big gossip. |
РОЗЕНТАЛЬ |
…Мой адвокат любит посплетничать. |
Do you know where Kate Moretti is? |
ДОННИ |
Вы знаете, где сейчас Кейт Моретти? |
Oh, my God. Did she leave you at the altar? That must be quite painful. You really should talk to someone. Officially, I've had to suspend my practice, but I'd be willing to speak with you – |
РОЗЕНТАЛЬ |
Боже мой… Она бросила вас у алтаря?.. Наверно, это так больно, вам надо выговориться. Меня отстранили от практики, но если хотите, я вас выслушаю – |
Cut the crap, Rosenthal. Did you have someone call Doctor Pierce with demands? |
ДОННИ |
– Хватит… Розенталь.. Кто-то от вашего имени позвонил доктору Пирсу.. с требованиями? |
I have no idea what you're talking about. |
РОЗЕНТАЛЬ |
Я понятия не имею, о чём вы. |
Then I'll see you at your execution. |
ДОННИ |
Что ж, тогда увидимся на казни. |
Wait. I don't know anything about your fiancée, Mr. Ryan. But there is something that's been weighing on me ever since I was sentenced. There are certain individuals who disappeared years ago that were never accounted for. I think about their families often. How difficult it must be to not know what happened to their loved ones. If you were to contact the FBI, and arrange for my temporary release, I'd be willing to help you find the remains of those individuals. |
РОЗЕНТАЛЬ |
Стойте. / Я ничего не знаю о вашей невесте, мистер Райан. Но с момента моего заключения кое-что не даёт мне покоя… Есть несколько человек, которые пропали много лет назад, но о которых… вы ничего не знаете. / Я теперь часто думаю об их семьях. / Наверно, так больно – не знать, что случилось с твоими родными. / Если бы вы связались с ФБР… и организовали моё временное освобождение, я бы помог вам найти останки своих жертв. |
Uh, sounds like a set-up. You say you're leading us to the additional remains of victims, but instead you walk us right into an ambush designed to help you escape. |
ДОННИ |
Вы просто меня подставите. Скажете, что приведёте нас к останкам своих жертв, а на самом деле нам устроят засаду, и вы сбежите, вот и всё. |
Except I don't recall exactly where the remains are. I couldn't really arrange an ambush without knowing the precise location beforehand, could I? Maybe the FBI could assign one of their psych consultants to come along and help me remember. |
РОЗЕНТАЛЬ |
Вот только… я не очень помню, где эти останки находятся. …А я же… не могу устроить засаду, не зная заранее, куда мы поедем. / Так ведь? Может, ФБР выпишет своего психиатра-консультанта, чтобы он поехал с нами и помог мне вспомнить. |
Maybe. But the FBI would insist on U.S. Marshals. |
ДОННИ |
Возможно. / Но с вами отправят и федеральных маршалов. |
Of course. And I could never get away from them. Not without help on the inside. And who on the inside would help me? |
РОЗЕНТАЛЬ |
Конечно… А от них я убежать не смогу. ..Во всяком случае, без посторонней помощи. / А как вы думаете, кто мог бы мне помочь? |
You are a sick son of a bitch. |
ДОННИ |
Вы – просто больной подонок. |
And you are a man whose bride has just disappeared. |
РОЗЕНТАЛЬ |
А у вас только что без вести пропала невеста. |
You're right. And I couldn't even begin to think about what you're proposing unless I knew she was okay. |
ДОННИ |
Вы правы… И я бы даже не подумал… рассмотреть ваше предложение… пока не убедился бы, что она жива. |
Well, I wouldn't worry about it, Mr. Ryan. I'm sure she'll turn up. Eventually. |
РОЗЕНТАЛЬ |
Я бы так не переживал, мистер Райан. / Она наверняка объявится… Я уверен. |
Социо / Twisted
Оригинал
Локализация
I mean, what did he think he was gonna find? Like, a secret Regina Crane shrine in your closet? |
ДЖО |
Что он хотел у вас найти? Тайный алтарь Реджины у тебя в шкафу? |
It's really hard to get a warrant. Yeah, you have to have, like, really good probable cause or, like, sleep with the judge or something. |
РИКО |
Получить ордер довольно трудно. Нужно иметь веские основания или переспать с судьёй. |
I know what he was looking for. When Regina died, she was, uh, she was wearing my Aunt Tara's necklace. |
ДЭННИ |
Я знаю, что он искал. Когда Реджину убивали, на ней было колье моей тёти Тары. |
Okay, hold on. The necklace Regina was wearing when she was murdered used to belong to the person you – Why didn't you tell us that? |
РИКО |
…Погоди. В момент убийства на Реджине было колье, принадлежавший женщине, которую ты… Почему ты нам не сказал?! |
I know this doesn't look good, okay? But he didn't find anything, obviously. |
ДЭННИ |
Я понимаю, что это бросает на меня тень. Но он, разумеется, ничего не нашёл. |
So when Regina sent the text, maybe she really knew why you did what you did. |
РИКО |
Может, отправляя сообщение, Реджина действительно знала, почему ты это сделал. |
No. No, no one knows why. |
ДЭННИ |
Нет. Этого никто не знает. |
You do. I can't, I can't help you if you don't tell me what you know. |
ДЖО |
Ты знаешь. Я не смогу тебе помочь, если ты не расскажешь. |
Are you sure you wanna help me? |
ДЭННИ |
А ты уверена, что хочешь помочь? |
Tell me about the necklace, Danny. |
ДЖО |
Расскажи о том колье. |
It's a family heirloom. It belonged to my aunt. It was very important to her, but I don't know why. I, I don't know how Regina got a hold of it. But it has nothing to do with why I did what I did. You gotta believe me. |
ДЭННИ |
Это семейная реликвия… Оно принадлежало моей тёте. Она очень дорожила им, но я не знаю почему. И не знаю, как оно оказалось у Реджины. Но… оно не имеет отношения к тому, что я сделал. Ты должна мне верить. Ладно, Джо, я всё понимаю. Тебя пугают такие совпадения. Думаю, будет лучше, если ты отступишься… Я постараюсь сам во всём разобраться. |
Okay, Jo, I get it. I get, I get why this freaks you out. Maybe it's just better if you take a couple steps back from all this. Let me, uh, let me figure it out by myself. |
ДЖО |
Так, кто-то взял колье, чтобы подозрение пало на тебя. И он знал, что колье свяжет тебя с преступлением. |
I know. So what do we do now? |
ДЭННИ |
Всё верно. И что нам делать дальше? |
I guess we have to figure out how Regina got that necklace and who has it now. It might be the person that killed her. |
ДЖО |
Надо выяснить, как это колье попало к Реджине и у кого оно сейчас. Возможно, этот человек её и убил. |
Миксология / Mixology
Оригинал
Локализация
Hi, remember me? You threw up in my purse earlier?
|
ДЖЕССИКА |
Привет. Помнишь меня? Тебя стошнило в мою сумочку. |
God, yes. How are you feeling? And more importantly, how's your purse feeling?
|
РОН |
Боже, да. Как ты? А главное – как твоя сумочка? |
We're both fine. I just needed to.
|
ДЖЕССИКА |
У нас обеих всё хорошо. Просто… |
Please accept my deepest apologies for my actions earlier. You know in Yemen the punishment for upchucking in a lady's purse is castration followed by twelve hours of public mockery.
|
РОН |
Пожалуйста, прими мои глубочайшие извинения за неподобающее поведение. В Йемене за такой проступок меня наказали бы кастрацией и двенадцатью часами публичных издевательств. |
Okay, um, but I-I just. I wanted to ask you if.
|
ДЖЕССИКА |
Ясно, но я только хотела попросить... |
Listen. I have made a great many mistakes tonight. And I don't want to make any more mistakes. So, let's find a seat and I will tell you all the ways in which you are kind, beautiful and quick to forgive idiots like me.
|
РОН |
Слушай. За сегодняшний вечер я совершил огромное количество ошибок, и больше совершать я их не хочу. Так что давай сядем за столик, и я во всех подробностях расскажу тебе, какая ты добрая, красивая и великодушная к таким идиотам, как я. |
Oh.
|
ДЖЕССИКА |
Ну. |
Please.
|
РОН |
Пожалуйста. |
Okay.
|
ДЖЕССИКА |
Хорошо. |
Hey, Cal. Hey, Tom. I accidentally made this extra vodka tonic, heavy lime, three cubes, one straw, just the way you like it.
|
КЕЙСИ |
Привет, Кэл. Привет, Том. Я случайно приготовила лишнюю водку с тоником, лаймом и льдом, как ты любишь. |
What an amazing coincidence.
|
ТОМ |
Поразительное совпадение. |
Thanks. Are we still on for two o'clock?
|
КЭЛ |
Спасибо. Наша встреча не отменяется? |
Oh, I'll be here.
|
КЕЙСИ |
Я приду. |
So will I.
|
КЭЛ |
Я тоже. |
You see that? That's exactly what I'm talking about. Every chick has a type. They either like black guys, or British guys, or Latin dudes. No chick ever digs redheaded guys. No girl is ever like, "Ooh, tonight I want to get some hot ginger action. Hope he's got really papery skin and big yellow teeth."
|
БРЮС |
Видели? Вот об этом-то я и говорю. Каждая девушка любит определённый тип: чернокожих, британцев, латиноамериканцев. И ни одна не млеет от рыжеволосых. Никто не скажет: «Сегодня будет ночь огненно-рыжей страсти. Мне нужен конопатый парень с крупными жёлтыми зубами». |
You done lost your damn mind.
|
КЭЛ |
Ты точно из ума выжил. |
You're so lucky you're black, dude.
|
БРЮС |
Тебе повезло, что ты чёрный. |
That's true actually. I'm always talking with my black friends about how lucky we are.
|
КЭЛ |
Ты прав. С чернокожими друзьями я только об этом и говорю. |
That's nice. Come on, guys, there are like two hundred women in this bar, one of them has to like redheads.
|
ТОМ |
Как мило. Ребята, в баре не меньше двухсот женщин, хоть одной должны нравиться рыжие. |
You know what? Why don't you go ahead, take a lap around the bar, and we'll see if any girls are tracking you.
|
КЭЛ |
Слушай, сделай круг по бару, а мы посмотрим, кто обратит на тебя внимание. |
旁白配音
旁白配音 本地化技术服务,即在降低原始台词音量的同时叠加改编台词,并确保二者间隔不超过1秒。在俄罗斯,此类配音通常需要2到4位配音演员。通过旁白配音,在短时间内就可以处理大量内容。
Звёздный путь: Следующее поколение / Star Trek: The Next Generation
Оригинал
Локализация
Commander, I would like to remind you about my poetry reading this afternoon. | ДЕЙТА | Коммандер, напоминаю про мой сегодняшний поэтический вечер. |
I wouldn't miss it for the world. | РАЙКЕР | …Ни за что не пропущу. |
I can't wait to see what he's come up with | ДЖОРДИ | Жду не дождусь послушать, что у него вышло. |
"Then we sat on the sand for some time and observed How the oceans that cover the world were perturbed By the tides from the orbiting moon overhead How relaxing the sound of the waves is, you said. I began to expound upon tidal effects When you asked me to stop, looking somewhat perplexed So I did not explain why the sunset turns red And we watched the occurrence in silence instead." That poem was written in anapestic tetrameter. For my ninth poem, we move to the iambic... | ДЕЙТА | «На песке мы ещё посидели немножко, Наблюдая дрожащую в море дорожку. И прилив, и отлив там луна вызывала, Как же волны баюкают – ты мне сказала. Начал я говорить про закон притяженья, Отмахнулась ты лишь, подавив раздраженье. Алых красок заката я не смог объяснить, Любовались мы молча, а могли б… говорить». / Это стихотворение написано анапестом, а девятое – ямбом. |
I don't understand, I can barely keep my eyes open. | РАЙКЕР | У меня глаза слипаются. |
Throughout the ages from Keats to Jorkemo, poets have composed odes to individuals who have had a profound effect upon their lives. In keeping with that tradition, I have written my next poem in honor of my cat. I call it "Ode to Spot". "Felis catus is your taxonomic nomenclature An endothermic quadruped, carnivorous by nature Your visual, olfactory, and auditory senses Contribute to your hunting skills and natural defenses. I find myself intrigued by your sub-vocal oscillations A singular development of cat communications That obviates your basic hedonistic predilection For a rhythmic stroking of your fur, to demonstrate affection. A tail is quite essential for your acrobatic talents You would not be so agile if you lacked its counter-balance And when not being utilized to aid in locomotion It often serves to illustrate the state of your emotion." Commander, you have anticipated my denouement. However, the sentiment is appreciated. I will continue. "Oh Spot, the complex levels of behavior you display Connote a fairly well-developed cognitive array And though you are not sentient, Spot, and do not comprehend I nonetheless consider you a true, and valued friend." | ДЕЙТА | Во все времена поэты от Китса и до Джоркемо посвящали свои произведения близким существам. / По данной традиции я написал стихотворение в честь моего кота. Я назвал его «Ода… Споту». / «Фелис катус – имя тебе на латыни, в номенклатуре Теплокровное четвероногое, плотоядное по натуре. Глаза твои, и тонкий слух, и этот нюх острейший Способствуют тому, что ты – в охоте зверь первейший. Когда мурлычешь ты, я весь – вниманья воплощение, Пытаюсь разгадать давно кошачий способ общения. И за урчанием твоим скрывается пристрастие, Сопровождается оно дрожаньем шёрстки тряским. Хвост очень важен для твоих прыжков, повеса, Тебе нельзя лишиться такого противовеса. А кроме ловкой помощи тебе в передвижении Он может подавать сигнал о сильном раздражении». / Коммандер… вы упреждаете концовку. Тем не менее, благодарю вас. Я продолжу… «О, Спот, твоё многогранное и сложное поведение Демонстрирует развитие и отсутствие сомнения. И хоть не обладаешь, Спот, ты разумом блестящим, Считаю, тем не менее, тебя я другом настоящим». |
Ганнибал / Hannibal
Оригинал
Локализация
Pig tails. Cut into sections to give the aesthetic of fingers cut at the joint. |
КОРДЕЛЛ |
Свиные хвостики.. Порезанные так, чтобы напоминать фаланги пальцев. |
Finger food. |
ВЕРГЕР |
Есть тоже пальцами? |
Hands are how we touch the world. They're tactile. Sensual. Remove an arm and your patient will still feel phantom digits. Imagine how Dr. Lecter will feel while he’s watching you nibble his fingers. |
КОРДЕЛЛ |
Руками мы познаём мир. Мы его касаемся и изменяем. Отрежьте человеку руку, и утрата будет невосполнимой. Представьте, что почувствовал бы доктор Лектер, обглодай вы его пальцы. |
Oh poetry, Cordell. Poetry. |
ВЕРГЕР |
Всё это лирика, Корделл, поэзия. |
In a ginger-black vinegar sauce. |
КОРДЕЛЛ |
Да под имбирным соусом! |
It's mostly skin and bone. |
ВЕРГЕР |
Тут одна кожа да кости. |
The actual fingers will have more Meat. Then there's the marrow. Here it is in a fermented bean sauce. |
КОРДЕЛЛ |
Настоящие пальцы будут помясистее. А вот костный мозг. Прошу. Подаётся с соевым соусом. |
I prefer the ginger. |
ВЕРГЕР |
Имбирный лучше. |
No, no. Spit. A Buddhist singing bowl. The gong represents the start of a new day. |
КОРДЕЛЛ |
Нет-нет. Плюйте. Буддистская поющая чаща. Удар гонга возвещает рассвет. |
Buddhists don't eat meat. |
ВЕРГЕР |
Буддисты мяса не едят. |
This isn't meat. This is man. |
КОРДЕЛЛ |
Это не просто мясо. Это человечина. |
Papa always used to say meat was a people business. He was a pioneer in livestock production, I'm sure he's eaten someone. Yet I must admit a tremble at the notion myself. |
ВЕРГЕР |
Папа у меня занимался разведением домашнего скота. Но я уверен, что он и человечину тоже пробовал… А вот меня эта перспектива несколько пугает. |
I find there's something reassuring about you eating Dr. Lecter. It makes you the apex predator. |
КОРДЕЛЛ |
А мне нравится мысль, что вы отведаете доктора Лектера. Вы же, в конце концов, хищник. |
I like that. "Apex predator." |
ВЕРГЕР |
Хорошо сказал. Про хищника. |
We could Peking duck him. |
КОРДЕЛЛ |
Приготовим его, как утку по-пекински. |
What? |
ВЕРГЕР |
Что? |
You have to torture a duck to prepare it. Pump its skin up with air, then glaze it with a hot honey and hang it by its neck until it dries. |
КОРДЕЛЛ |
Её перед приготовлением.. мучают.. Воздухом накачивают, обмазывают горячим мёдом и подвешивают за горло подсушиться. |
And then roast until crispy. |
ВЕРГЕР |
И жарят до хрустящей корочки. |
If I saw you every day forever, Will, I would remember this time. |
ГАННИБАЛ |
Ты не поверишь, но сегодня я тебе особенно рад. |
Strange seeing you here in front of me. Been staring at afterimages of you in places you haven't been in years. |
УИЛЛ |
Не поверишь, но я тоже тебе рад… А то я всё искал тебя там, где тебя давно не было. |
"To market, to market, to buy a fat pig. Home again, home again, jiggity-jig." |
ГАННИБАЛ |
"Пойдёмте на рынок Хрюшку купим там. Домой с ней вернёмся, Та-рам-там-там." |
I wanted to understand you before I laid eyes on you again. I needed it to be clear what I was seeing. |
УИЛЛ |
Я хотел тебя понять прежде, чем снова увидеть. Чтобы смотреть на тебя непредвзято. |
Where does the difference between the past and the future come from? |
ГАННИБАЛ |
Где пролегает грань между прошлым и будущим? |
Mine? Before you and after you. Yours? It's all starting to blur. Mischa. Abigail. Chiyoh. |
УИЛЛ |
Для меня? В момент встречи с тобой. А для тебя? Всё затуманивается. Миша. Эбигейл. Чийо. |
How is Chiyoh? |
ГАННИБАЛ |
Как там Чийо? |
She pushed me off a train. |
УИЛЛ |
С поезда меня столкнула. |
Atta girl. |
ГАННИБАЛ |
Молодец. |
You and I have begun to blur. |
УИЛЛ |
И мы с тобой… тоже, словно в тумане. |
Isn't that how you found me? |
ГАННИБАЛ |
Как ты меня нашёл? |
Every crime of yours feels like one I am guilty of. Not just Abigail's murder, but every murder stretching backward and forward in time. |
УИЛЛ |
На меня давит груз вины за все твои преступления. Не только за убийство Эбигейл, но за все убийства, как прошлые, так и будущие. |
Freeing yourself from me and me freeing myself from you, they're the same. |
ГАННИБАЛ |
Освободившись от меня, ты… и меня освободишь от себя. Всё верно. |
We're conjoined. I’m curious whether either of us can survive separation. |
УИЛЛ |
Мы - единое целое. Интересно, в силах ли мы будем… перенести расставание? |
Now is the hardest test: not letting rage and frustration, nor forgiveness, keep you from thinking. |
ГАННИБАЛ |
А теперь самое сложное: надо, чтобы ни ярость, ни разочарование, ни прощение не затуманили разум. |
Борджиа / Borgia
Оригинал
Локализация
What? |
ЧЕЗАРЕ |
Что? |
Highness. Jean de Foix has found Dorotea Malatesta. She was hiding in the woods. |
АГАПИТО |
Ваше высочество. Жан де Фуа нашёл Доротею Малатеста. Она скрывалась в лесах. |
Is that to kill me or to slit your own throat? Or you could step into legend and do both. Go on . . . Be the one who finally put a shroud around Cesare Borgia. But be quick. I am sorry to say, the two of us will live and love. |
ЧЕЗАРЕ |
Это чтобы убить меня или перерезать себе глотку? Или ты можешь войти в легенды и сделать и то, и то. Давай. Стань той, кто наконец-то оденет в саван Чезаре Борджиа. Но торопись. Мне жаль сообщить, но мы оба будем жить и любить. |
Do you think that by killing those I love I could continue loving you? |
ДОРОТЕЯ |
Думаешь, после убийства тех, кого я люблю, я смогу любить тебя? |
Yes, murder does complicate a relationship. As does betrayal. You see, I wonder if you knew about your father's lies to me, his skullduggery. There is also the irritating question of whether you – Left my camp voluntarily. Should either be true, I would be justified killing you. But no, I would not deprive my daughter of a maternal nipple. So simply answer this: Where is Lucrezia? |
ЧЕЗАРЕ |
Да, убийство усложняет отношения. Как и предательство. Мне любопытно, знала ли ты о лжи твоего отца мне, о его обмане. Есть ещё вопрос, покинула ли ты мой лагерь добровольно. Если хоть одно из этого верно, я имею право убить тебя. Но нет, я не лишу свою дочь материнской груди. Так что просто ответь: где Лукреция? |
I have sent her away. You will never see the child again. You have slaughtered many men. Will I be the first woman? |
ДОРОТЕЯ |
Я отослала её. Ты больше никогда её не увидишь. Ты убил многих мужчин. Стану ли я первой женщиной? |
Go to your husband, Dorotea. Explain to him where you have been and whom you have been fucking these many years. He will kill you for me. Find my daughter. I go to Rome. |
ЧЕЗАРЕ |
Отправляйся к своему мужу, Доротея. Объясни ему, где ты была и кого трахала все эти годы. Он убьёт тебя за меня. Найдите мою дочь… Я еду в Рим. |
I'm sorry. I did not think anyone would be here at this late hour. |
ДЖУЛИЯ |
Извини. Я не думала, что здесь кто-то будет в столь поздний час. |
I have rarely seen you pray. |
ЛУКРЕЦИЯ |
Я редко видела, чтобы ты молилась. |
I have not had a reason for quite awhile. I pray for a worthy friend and her immaculate soul. For our desperate family. For me. |
ДЖУЛИЯ |
У меня долго не было причины… Я молюсь за достойную подругу… и её непорочную душу… За нашу несчастную семью… За себя. |
I am here for my son, my Giovanni, whose future hangs in question. |
ЛУКРЕЦИЯ |
Я здесь ради моего сына, Джованни… чьё будущее под вопросом. |
Because of the marriage, you will not bring the boy to Ferrara. |
ДЖУЛИЯ |
Из-за брака ты не возьмёшь мальчика в Феррару. |
I have planned this exquisite happiness for myself, but never considered the damaging outcome for my son. |
ЛУКРЕЦИЯ |
Я способствовала своему счастью… но не думала, что это повредит моему сыну. |
As painful as it is, comply with Alfonso’s request. |
ДЖУЛИЯ |
Как бы ни было больно, согласись на просьбу Альфонсо. |
Юристы Бостона / Boston Legal
Оригинал
Локализация
I upheld my end of the bargain. I was a good wife. I came from a modest background. And this man came in and swept me off my feet. I entered his world and I became accustomed to his lifestyle. Adjusted. |
МИССИ |
Я выполняла свою часть договора. Я была хорошей женой. До свадьбы я жила очень скромно. Но появился Иван… и покорил меня. Я вошла в его мир и привыкла к другой жизни. Приспособилась. |
Uh, we were only married nine months. |
ИВАН |
Мы женаты меньше года. |
I’m a fast adjuster! |
МИССИ |
Я быстро привыкаю. |
So what is your life like now? |
ШИРЛИ |
Какой стала ваша жизнь? |
I’m comfortable. But my Sally’s having puppies. I have so much more responsibility now. I’m going to be a single mother. |
МИССИ |
Комфортной. …Но у Сэлли будут щенки. Теперь у меня больше ответственности. Я стану матерью-одиночкой. |
Is she having the puppies? |
АЛАН |
Это у неё… будут щенки? |
They’re show dogs. How am I supposed to raise show dogs by myself? |
МИССИ |
Это дорогие собаки. Я не смогу их содержать в одиночку? |
And how do you feel now that your husband has ended the marriage? |
ШИРЛИ |
Что вы чувствуете сейчас, когда муж хочет уйти? |
Objection. This is ludicrous, Your Honor? I’m not going to throw her out to become a lovable street urchin. I’ll make a good settlement. I’ll pay her alimony. And do all the good things I always do. |
ИВАН |
Протестую, ваша честь, это бессмыслица. Я не собираюсь выставлять её на улицу совсем без денег. Она не будет нуждаться. Я буду платить ей алименты. |
However, that is not the agreement you signed. |
ШИРЛИ |
По договору ты обязан делать другое. |
An agreement you conceived of and coerced him to sign. |
АЛАН |
По тому, который вы заставили его подписать? |
Oh, please. You have never been coerced into anything in your entire life. |
ШИРЛИ |
Его невозможно заставить что-то сделать против его воли. |
You don’t know everything about me! |
ИВАН |
Ты плохо меня знаешь. |
Yes, I do. |
ШИРЛИ |
Нет, я знаю. |
In my chambers. Just Miss Schmidt and Mr. Tiggs. |
РИЗ |
В мой кабинет. Только мисс Шмидт и мистер Тиггс. |
Couldn’t I come and just watch? |
АЛАН |
Можно, я просто посмотрю? |
No. I have had it with you two. If I wanted to see a couple bickering, I could just go home. |
РИЗ |
Нет. Я сыт по горло вами обоими. Семейных разборок мне и у себя дома хватает. |
We are not a couple. |
ШИРЛИ |
Мы с ним в разводе. |
Right. You’re playing out your personal problems in my courtroom. I could hold you in contempt and recommend you be sanctioned by the Bar. |
РИЗ |
Да. Вы выясняете с ним отношения в зале суда. Я могу рекомендовать совету наложить на вас наказание. |
Your Honor, Mr. Tiggs has a history of ruining women’s lives. There’s one out there right now. It’s going to take her years to get over this. |
ШИРЛИ |
Ваша честь, мистер Тиггс испортил жизнь многим женщинам. А сейчас он хочет разбить сердце Мисси. |
Oh, she’ll get over me. She’s like a goldfish. She has a three second memory. You, on the other hand, can hold onto things for years. |
ИВАН |
Она переживёт. У неё память, как у рыбы, не дольше трёх секунд. Вот ты – другое дело, ты можешь помнить о чём-то годами. |
What are you implying? |
ШИРЛИ |
На что это ты намекаешь? |
You didn’t make that post-nup to punish me or to keep me faithful to Missy. You did it to keep me away from you. Because you know that you can’t trust yourself with me. |
ИВАН |
Ты составила этот договор не для того, чтобы наказать меня или заставить быть верным Мисси. Ты хотела держать меня подальше от себя. Потому что… ты не доверяешь себе, когда я рядом. |
It is always about how much people want you, isn’t it, Ivan? |
ШИРЛИ |
Речь, как всегда, о том, что все вокруг тебя хотят, не так ли? |
No! Just about how much you want me. Admit it, Shirley. You’re still in love with me. |
ИВАН |
Только о том, как ты меня хочешь. Признайся, ты меня любишь. |
You... You’re a very disturbed man. |
ШИРЛИ |
Ты.. окончательно запутался. |
You know how I feel about you, Shirley. I tell you what, I’ll withdraw the motion and relinquish everything. My homes, my country club membership, my Cuban cigars. Missy can have it all if you agree to stop fighting yourself and give me one more chance. |
ИВАН |
Ты знаешь, как я к тебе отношусь. …Я заберу иск и прекращу разбирательство. Всё моё имущество, мои дома, членство в клубах, кубинские сигары – я оставлю это Мисси, если ты согласишься прекратить со мной войну / и дашь мне ещё один шанс. |
I’ve given you too many chances. |
ШИРЛИ |
Я давала тебе слишком много шансов. |
All right. I’ll relinquish everything if you go to dinner with me. I’ll take you to Melville’s. But you may have to pay. |
ИВАН |
Ладно. Я заберу иск, если ты со мной поужинаешь. Я свожу тебя в «Мэлвиллс». Но тебе, возможно, придётся платить. |
Have the rib-eye. |
РИЗ |
Возьмите антрекот. |
Босс / Boss
Оригинал
Локализация
CNN and Fox are both covering the groundbreaking ceremony. We've got national feeds to the three nets, state and local affiliates, confirmed print pubs, "New York Times," "Washington Post," "USA Today," the "Wall Street Journal…" The "Sentinel." I'm assuming you saw the editorial on the ordinance. |
ИЭН |
«Си-Эн-Эн» и «Фокс» освещают торжественную церемонию. Будет трансляция на всю страну и по местным телеканалам, публикации в «Нью-Йорк Таймс», «Вашингтон Пост», «Ю-Эс-Эй Тудей», «Уолл-Стрит Джорнал», «Сентинел». Вы уже видели статью о постановлении? |
Poaching real estate from the Housing Authority to line the pockets of his fat-cat friends all in the name of urban renewal. |
ТОМ |
Управление жилищного хозяйства вмешивается, чтобы набить мошну своих друзей-воротил. |
Would you like me to un-invite… |
ИЭН |
Мне отказать в приглашении…? |
22 goddamn years to stick a single shovel in the ground for the O'Hare expansion. That's an abuse of power, all the obstructionists on the city council. Fuck the "Sentinel." And why am I talking to a goddamn temp? |
ТОМ |
Я двадцать два года бился, чтобы воткнуть в землю лопату и расширить О'Хара! Противодействие городского совета – это злоупотребление властью. К чёрту «Сентинел»! И почему я обсуждаю дела с временным секретарём? |
I... |
ИЭН |
Я… |
How long are you on loan for? |
ТОМ |
Долго ты ещё здесь пробудешь? |
Another few weeks. Though Alderman Driscoll being a woman does provide a loophole if it was a gentleman's agreement. As far as the Housing Authority ordinance, we're on track for the vote tomorrow. A request for postponement was denied and you have a solid majority in place. In terms of Ezra Stone's replacement, we've received several CVs. |
ИЭН |
Несколько недель. Хотя советник Дрисколл – женщина, и это лазейка для достижения джентльменского соглашения… Что до постановления Управления жилищного хозяйства, голосование завтра. Просьбу об отсрочке отклонили, а у вас твёрдое большинство. По поводу замены Эзры Стоуна мы получили несколько резюме. |
Who? |
ТОМ |
Кто? |
Advisor from Congressman Wexer's office. Chief of Staff from… |
ИЭН |
Советник из офиса конгрессмена Уэксера, начальник штаба… |
Who requested the postponement? |
ТОМ |
Кто просил об отсрочке? |
Want anything? |
РОСС |
Выпьете что-нибудь? |
I'm fine. |
МОНА |
Нет. |
I think I have some juice. |
РОСС |
У меня, кажется, есть сок. |
I'm not staying. |
МОНА |
Я не задержусь. |
Never mind. No juice. Sit. |
РОСС |
Неважно. Сока нет. Садитесь. |
Sorry to bother you at home, but the vote is scheduled for tomorrow. |
МОНА |
Простите, что беспокою дома, но голосование уже завтра. |
Which? |
РОСС |
Какое? |
Lennox Gardens. This isn't one we can lose. |
МОНА |
По Леннокс Гарденз… Мы обязаны его выиграть. |
You'd be surprised what you can live without. |
РОСС |
Вы удивитесь, когда узнаете, без чего можно жить. |
Quinn, Costigan, and Kowalski all have concerns about gang activity spilling into their wards… if the Gardens come down. If we promise support on the transit ordinance coming up next month, I think we can swing them. |
МОНА |
Куинн, Костиган и Ковальски обеспокоены, что в их округа хлынут банды, если Гарденз снесут… Если мы пообещаем через месяц поддержать указ о перевозках, мы сможем переманить их на свою сторону… Но даже с их голосами и голосами нашего блока победить будет сложно. |
You know I'm grateful…don't you? |
РОСС |
Я благодарен судьбе. А вы? |
Sir. |
МОНА |
Сэр… |
It's important to me… that you know how much you are valued. |
РОСС |
Для меня важно… чтобы вы знали, как высоко я вас… ценю. |
3,200 units – mothers, children, extended families, friends, not to mention 10,000 registered voters making the Gardens a substantial part of your base. |
МОНА |
Три тысячи двести единиц – матери, дети, многодетные семьи, друзья. Не говоря уже о десяти тысячах избирателей, благодаря которым Гарденз – существенная часть вашей базы. |
You know why I hired you? Because you have an impressive mind. |
РОСС |
Знаете, почему я вас нанял? Ваш ум производит впечатление. |
This isn't just a housing project. Allowing Kane unchecked control will devastate an entire community. |
МОНА |
Это не просто проект застройки. Позволив Кейну действовать без надзора, мы поставим под угрозу целое сообщество. |
It's your concern that I find most attractive. |
РОСС |
Больше всего меня привлекает… ваше участие. |
Thanks for taking the time. I'll do what I can. |
МОНА |
Спасибо, что уделили мне время. Я сделаю всё, что смогу. |
Mona. |
РОСС |
Мона. |
Get up off the mat... sir. |
МОНА |
Поднимитесь с колен… сэр. |
Стрела / Arrow
Оригинал
Локализация
How did you get this number? |
УОЛЛЕР |
Как ты узнал этот номер? |
What are you doing, Amanda? |
ОЛИВЕР |
Аманда. Что ты делаешь? |
Not sure what you mean, Oliver. |
УОЛЛЕР |
Не понимаю, о чём ты, Оливер. |
The troops taking up position at the city’s exits. They’re not the Army. They’re A.R.G.U.S. They’re your men. What are you up to? Amanda! |
ОЛИВЕР |
Отряды, которые занимают позиции на въездах в город, это не военные. Это АРГУС. Твои люди. Что ты задумала? Аманда! |
Slade’s followers… are a clear and present danger. I cannot allow them to escape the city. They need to be contained. By any means necessary. |
УОЛЛЕР |
Банда Слэйда представляет серьёзную опасность. Я не позволю им сбежать из города. Их нужно задержать… любой ценой. |
Amanda, you can’t… |
ОЛИВЕР |
Ты не сможешь. |
There’s a drone en route carrying six GBU/43-B bombs. Enough firepower to level the city. |
УОЛЛЕР |
С базы вылетел беспилотник с бомбой на борту. Заряда хватит, чтобы сравнять город с землёй. |
Almost half a million people live in this city. |
ОЛИВЕР |
Но в нём более полумиллиона человек. |
Five hundred seventy-six thousand. None of whom deserve to die. But I have to think about the people in every city. You once told me the Mirakuru made a man virtually unstoppable. What could they do to our country, our world, if I don’t end this here and now? |
УОЛЛЕР |
Пятьсот семьдесят шесть тысяч. Они не заслуживают смерти. Но я должна думать о людях в других городах. Однажды ты сказал мне, что Миракуру делает человека неуязвимым. Что станет со страной и миром, если я не покончу с этим здесь и сейчас? |
Listen to me, I have the cure. I can stop Slade and all his men. |
ОЛИВЕР |
Послушай.. У меня есть лекарство. Я остановлю Слэйда и его людей. |
I can’t take the chance you’ll fail, Oliver. |
УОЛЛЕР |
Я не могу рисковать, Оливер. |
Amanda, please, I need more time. |
ОЛИВЕР |
Аманда, мне лишь нужно время. |
I am sorry. I can’t give it to you. You have until dawn. And then Starling City is a crater. |
УОЛЛЕР |
Мне жаль. Разберитесь до рассвета. Иначе на месте города будет воронка. |
If you’re going to use that, you’re going to want click the safety off. It’s the small button with the red dot on the left… Thea fumbles, but manages it – |
МАЛКОЛЬМ |
Если хочешь им воспользоваться, нужно снять с предохранителя. |
I’ll shoot you. I will. |
ТЭА |
Я выстрелю.. Правда. |
I can see it in your eyes. My eyes. They’re just like mine. Both filled with pain and anger. Because those we loved were ripped from us. I’ve lost my name, my wife… Tommy… all I have left in this world is you. |
МАЛКОЛЬМ |
Я вижу это в твоих глазах. В моих глазах. Они так похожи на мои. Полны боли и гнева.. потому что у нас отняли любимых. Я потерял своё имя, жену, Томми. |
Shut up! |
ТЭА |
Замолчи! |
You’ve lost everything too, Thea. But you still have a father. You still have – |
МАЛКОЛЬМ |
У меня осталась только ты. Ты тоже всё потеряла, Тэа. Но у тебя есть отец. Всё ещё есть… |
Клондайк / Klondike
Оригинал
Локализация
What the hell’s going on? |
БИЛЛ |
Что, чёрт возьми, происходит? |
Something you got no part of. Go on. |
БЕЛИНДА |
К тебе это не имеет отношения. Уходи. |
You got that killing look. |
БИЛЛ |
Ты кого-то убить собралась? |
Maybe I do. Maybe I don’t. Maybe I’m just trying to scare someone so something doesn’t happen that don’t need to. |
БЕЛИНДА |
Может, да. А может, и нет. Может, я просто хочу напугать кого-то, чтобы не произошло то, чего не должно быть. |
Goodman. |
БИЛЛ |
Гудмэн? |
You go on, Bill. |
БЕЛИНДА |
Уходи, Билл. |
Son of a bitch came back, couldn’t hack the wilderness. |
БИЛЛ |
Сукин сын вернулся, не стал отсиживаться в лесу. |
I’m the one who’s going to handle this. Do you understand? |
БЕЛИНДА |
Только я могу с этим справиться. Понимаешь? |
This is my... |
БИЛЛ |
Это моё… |
Well, go ahead, shoot. I shot your son of a bitch friend, all right? |
ГУДМЭН |
Ну давай, стреляй! / Я ведь убил твоего друга, да? |
Why? |
БИЛЛ |
За что? |
Why do you think? I got there first. I was on 152 before it was 152. I stood right on that ground. |
ГУДМЭН |
А как ты думаешь?... Я пришёл туда первым. Я занял сто пятьдесят второй участок прежде, чем он стал сто пятьдесят вторым. Это было моё место. |
But you didn’t stake it. |
БИЛЛ |
Но ты его не застолбил! |
That’s 'cause I didn’t see what you saw. There’s no reason in the world it should have been you. So a man just… gets tired of being dealt crappy cards by the universe, you know? So, come on, son… you get on with it. |
ГУДМЭН |
Потому что не увидел того, что увидел ты… Не понимаю, почему у вас всё получилось… Мне просто… надоело, что жизнь постоянно сдаёт мне паршивые карты, так что давай. Чего ты ждёшь? |
I ain’t gonna do any killing today. |
БИЛЛ |
Я никого не собираюсь убивать. |
Yeah, you are. Somebody’s gonna. You can sure bet somebody’s gonna. |
ГУДМЭН |
Ну конечно. А она собирается… Бьюсь об заклад, собирается. |
Don’t. He’s bullshitting. |
БИЛЛ |
Нет. / Он блефует. |
He’s not. |
БЕЛИНДА |
Нет. |
Черный Список / Blacklist
Оригинал
Локализация
Fine. Then let's work. I think you'll find today's most intriguing story on page twenty, bottom-left corner. |
РЭЙМОНД |
Что ж, приступим к работе. Взгляни на занятное сообщение. Страница двадцать, в левом нижнем углу. |
"According to Uzbek authorities, Father Aleksandr Nabiyev, a local priest in the Tashkent region of Uzbekistan" – You're intrigued because a priest was kidnapped? |
ЛИЗ |
«По сообщениям узбекских властей, отец Александр Набиев, местный священник в районе Ташкента…» Вас заинтересовало то, что похитили священника? |
No. I'm intrigued because the priest is not a priest. From what I hear, the good Father Nabiyev is an agent of the CIA. That's a crime, Agent Keen. Going back to the cold war, the CIA has a long and controversial history of using religious figures as spies in violation of executive orders, internal CIA policy, and promises made by every president since Ford. |
РЭЙМОНД |
Нет. То, что он вообще не священник. Насколько я понял, отец Набиев – агент ЦРУ. А это преступление, агент Кин. У ЦРУ со времён холодной войны сомнительная практика использования духовных лиц в качестве шпионов, что противоречит всем законам, внутренней политике ЦРУ и обещаниям всех президентов, начиная с Форда. |
And you know who kidnapped this agent? |
ЛИЗ |
Вы знаете, кто похитил агента? |
I do. Unfortunately, he's an associate of mine. His name is Ruslan Denisov. He commands a nasty, little band of separatists know as SRU. Translated, they are the Supreme Republic of a free, righteous, and independent Uzbekistan. I told Ruslan it was a bit much, but he can be quite melodramatic, not to mention violent and entirely unreasonable. Politics are his passion, and to fund his separatist agenda, he's become something of an abduction mogul, specializing in senior executives of foreign corporations working in or passing through the region. He holds them for ransom at prices far above market standard. |
РЭЙМОНД |
Знаю. К сожалению, это мой партнёр. Его зовут Руслан Денисов. Он командует бригадой опасных сепаратистов, известных как «Вэ-Эр-У». В переводе: «Высшая Республика свободного, справедливого и независимого Узбекистана». Я говорил ему, что это чересчур, но Руслан склонен к громким словам, не говоря уже о психических сдвигах и полном безрассудстве. Политика – его страсть. Ради финансирования своих идей он стал королём похищений, специализируясь на руководителях высшего ранга иностранных компаний, которые там работают или посещают регион. Он объявляет за них выкуп, по ценам гораздо выше рыночных. |
Your company has made it clear it has no interest in paying for your release. |
ДЕНИСОВ |
Ваша компания сообщила, что не намерена платить за ваше освобождение. |
And you do business with this man? |
ЛИЗ |
И у вас с ним общие дела? |
Don't underestimate the usefulness of a nasty band of armed separatists. But lately, Ruslan's been breaking promises. His temper has cost me and my partners considerably more than he's worth. |
РЭЙМОНД |
Не нужно недооценивать пользу от отчаянной банды вооружённых сепаратистов. Но в последнее время Руслан не держит обещаний. Его нрав стоил мне и моим партнёрам гораздо больше его пользы. |
So everybody wins. You help us rescue the agent. We eliminate a thorn in your side. |
ЛИЗ |
Значит, все выиграют. Вы поможете нам выручить агента, а мы устраним вашу проблему. |
Careful on this one, Lizzy. You have more than just a Blacklister to worry about this time. The CIA will do whatever it takes to keep this quiet. |
РЭЙМОНД |
Поосторожнее с этим, Лизи. На этот раз речь не только об участнике из Чёрного списка. ЦРУ сделает всё, чтобы замять это дело. |
Richard Gagnon, Executive VP for a French video-component manufacturer. Here he is before he was taken... and here he is the day SRU released him in exchange for $2 million cash. |
АРАМ |
Ричард Гэгнон, вице-президент французской видео-компании. Так он выглядел до похищения. А так – в тот день, когда банда освободила его за два миллиона наличными. |
We have a list of over thirty victims. |
ЛИЗ |
В списке больше тридцати жертв. |
I don't understand. This guy makes a fortune taking corporate execs. Now he takes a CIA agent. Why change the business model? |
САМАР |
Парень зарабатывает на похищениях, а теперь хватает агента ЦРУ? С чего вдруг? |
Let's find him and ask. |
РЕССЛЕР |
Поймаем и спросим. |
I’m sorry. But people's faith is sacred. Religion should be off-limits to spies. |
АРАМ |
А уважение к вере? Религия должна быть вдали от шпионов. |
Wouldn't work in my country. |
САМАР |
Только не у нас. |
Yeah, well, the agency knows the law, so they've gone this far, something big is going on in that area. |
РЕССЛЕР |
Цэрэушники знают законы. Если они зашли так далеко, в том регионе что-то важное. |
It’s a simple question, Mr. Heyworth. is Father Nabiyev an operative of the CIA or not? |
РАЙТ |
Это простой вопрос, мистер Хейворт. Является ли отец Набиев вашим агентом или нет? |
We all know that would be illegal. |
ХЕЙВОРТ |
Это было бы противозаконно. |
That's not an answer to my question. |
РАЙТ |
Вы не ответили на мой вопрос. |
Not to my knowledge. |
ХЕЙВОРТ |
Нет, насколько я знаю. |
Look, I didn't call this meeting to make a case against the agency. We're here because I have an informant who I think can help get your man back safely. |
КУПЕР |
Я пригласил вас не для того, чтобы обвинять ваше ведомство. Мы поможем вызволить вашего человека. |
If he were our man – and I'm saying "if" – the agency would prefer to handle this on its own. |
ХЕЙВОРТ |
Если бы это был наш человек, мы бы предпочли решить дело сами. |
If an American citizen's been kidnapped overseas, that's FBI jurisdiction. If he's your asset, I can keep you involved. If not, you're out. Agent cooper, your task force will run point on the investigation and any hostage negotiations. |
РАЙТ |
Если похищен американский гражданин, это дело ФБР. Если вы причастны, я буду держать вас в курсе. Если нет, вы вне игры. Агент Купер, ваши люди будут вести расследование и переговоры насчёт заложника. |
My people can leave tonight. |
КУПЕР |
Они вылетают сегодня. |
Чужестранка / Outlander
Оригинал
Локализация
I knew where we were going without having to ask. Fort William. The site of Jamie's incarceration and flogging four years ago and now, still the province of a man I unfortunately knew all too well. He would have no advance notice of my capture. No time to plan his interrogation. I, on the other hand, had the entire jolting journey in the back of the wagon to think. It was my one advantage. I prayed it would be enough. |
КЛЭР |
Даже не спрашивая, я знала, куда меня везли. Форт Уильям. Место, где Джейми был заключён, где его пороли четыре года назад. И сейчас это всё ещё логово человека, которого, к сожалению, я очень хорошо знала. Никто не сообщит Джейми о моём захвате. У него не будет времени на то, чтобы освободить меня. С другой стороны, трясясь в фургоне, у меня было время подумать. И это было моим преимуществом. Я молилась, чтобы этого хватило. |
Felicitations and congratulations on your recent marriage. I don't particularly care whether you consider yourself an Englishwoman or a Scot and apparently, neither do you. You still wear your old wedding ring? |
ДЖОНАТАН |
Примите поздравления по поводу недавней свадьбы… Мне в общем-то всё равно, кем вы себя считаете, англичанкой или шотландкой, вам, думаю, тоже. Всё ещё носите старое обручальное кольцо? |
Sentimental attachment. |
КЛЭР |
Дань сентиментальности. |
I doubt you have a sentimental bone in your body. But the more interesting question is why would Dougal MacKenzie consider you of such value, that he would rather adopt you as one of his own than allow me to question you? |
ДЖОНАТАН |
Сомневаюсь, что в вас есть сентиментальная жилка. Но куда интереснее, с чего Дугал Маккензи посчитал вас настолько ценной, что предпочёл принять как свою, чем дать мне расспросить? |
I'm sure I have no idea what you're talking about. |
КЛЭР |
Не уверена, что понимаю вас. |
Really? The King? |
ДЖОНАТАН |
Правда? За короля. |
I'm glad to hear that you still consider him your sovereign. |
КЛЭР |
..За короля. |
We MacKenzies are all loyal subjects. |
ДЖОНАТАН |
Рад слышать, что вы всё ещё признаёте его своим сюзереном. |
That is the single most amusing thing I've heard all week. |
КЛЭР |
Мы, Маккензи, очень верные. |
So I take it you haven't been amusing yourself by flogging some innocent prisoners then? |
ДЖОНАТАН |
Это самое забавное, что я слышал за неделю. |
Amusing myself? What an odd thing to say. As you know from our previous meeting, I consider flogging a very serious matter indeed. Madame, you need to understand your position in this, our third encounter: I fully intend, by any means necessary, to discover both your true nature and the secrets that you hold. |
КЛЭР |
То есть, полагаю, порка невинных заключённых вас уже не забавляет? |
I knew where we were going without having to ask. Fort William. The site of Jamie's incarceration and flogging four years ago and now, still the province of a man I unfortunately knew all too well. He would have no advance notice of my capture. No time to plan his interrogation. I, on the other hand, had the entire jolting journey in the back of the wagon to think. It was my one advantage. I prayed it would be enough. |
ДЖОНАТАН |
Забавляет?.. Это очень странное заявление… Как вы помните по прошлой встрече, я очень серьёзно отношусь к порке. Мадам.. вам нужно понять своё положение в эту нашу третью встречу: я намерен… любыми способами выведать вашу истинную суть и секреты. |
Нэшвилл / Nashville
Оригинал
Локализация
I know I blindsided you this morning, and I am gonna be apologizing to you for that for a very long time. But I really do hope that we can try to deal with this privately between us. |
РЭЙНА |
Этим утром я очень тебя обидела и буду… ещё долго просить у тебя прощения. Но я надеялась, что мы сможем решить все проблемы по-тихому. |
Privately? We- we can't do that, 'cause we're Ruke or- or Layna or whatever the hell we are. And no offense, uh, but I respect your right to call off the wedding, the least you could do is respect my right to be extremely pissed off about it. |
ЛЮК |
По-тихому? Мы не можем, ведь мы Рук или Лэйна, или как там. Я уважаю твоё решение отменить свадьбу, а ты уважай моё право быть вне себя от злости по этой причине. |
I do, I do. I get it. But we both got kids and I don't wanna drag them through our dirty laundry. |
РЭЙНА |
Я уважаю и понимаю тебя, но у нас есть дети, я не хочу, чтобы они пострадали. |
Hey, this remind you of anything? Our first date, remember? It was right here on this very spot. You were wearing that sexy tank top and those boots I like with the rhinestones. I couldn't believe you were actually here, that I was the- the guy kissin’ ya. Every bone in my body was telling me to run the other direction. “She's Deacon's girl. She's always been Deacon's girl.” But I was, uh, I was too… blinded by love to listen. |
ЛЮК |
Ты ничего не припоминаешь? Наше первое свидание? Оно было прямо здесь, на этом месте. На тебе была сексуальная майка и сапоги со стразами. Я поверить не мог, что ты действительно здесь, со мной, что я целую тебя. Каждая косточка в моём теле кричала: «Беги от неё, она – девушка Дикона, так всегда было». Но любовь ослепила меня, и я не стал слушать. |
Babe, I am sorry. I really am. You know I didn't want to hurt you. I would never have done that if I didn't think it was the right thing. |
РЭЙНА |
Прости. Правда, я бы никогда так не поступила, если бы не знала, что это правильно. |
Oh, it sure as hell was the right thing. For you. I mean, hell, before me, uh, you were mortgaged to the hilt, saddled with an album that wasn't commercial. I mean, persona non grata on country radio. Hell, you were- you were basically a legacy artist. But now look at ya. You got a- a platinum album, sold-out tour, and all those CMA awards. I mean, now that you got your six statues, I guess you don't need my seven carats. You can keep the damn ring, by the way. |
ЛЮК |
Конечно, это правильно. Для тебя. Чёрт возьми, но до меня ты жила в долг, выпустила альбом, который не продавался, тебя не приглашали на радио. Да о тебе почти забыли. А теперь! Платиновый альбом, успешный тур, куча наград. У тебя уже шесть статуэток? Тебе не нужны мои семь каратов. Кстати, ты не вернула кольцо. |
Well, if that's how you feel about it… I guess I dodged a bullet, didn't I? |
РЭЙНА |
Значит, так ты относишься… Думаешь, это всё твоя заслуга, да? |
Yeah. |
ЛЮК |
Да. |
Yeah. You'll get your ring back, don't you worry. |
РЭЙНА |
Да. Не переживай, я верну кольцо. |
You sure you're not leavin’ somethin’ out? |
СКАРЛЕТ |
Ты точно ничего не скрываешь? |
Scarlett, I swear, all right? You know just as much as I do. The last time I saw Rayna, she made it very clear she wanted nothin’ to do with me. |
ДИКОН |
Скарлет, я клянусь. В последний раз, когда я видел Рэйну, она ясно дала понять, что не хочет знать меня. |
Did y'all fight?
|
СКАРЛЕТ |
Вы поругались? |
No. No! It wasn't a fight. |
ДИКОН |
Нет! Мы не поругались. |
Why would she say that, then? |
СКАРЛЕТ |
Почему она так сказала? |
Because. |
ДИКОН |
Потому. |
Because why? |
СКАРЛЕТ |
Почему? |
Because I told her I loved her. You smile all you want. She told me to move on, get on with my life, 'cause she was marryin’ Luke. |
ДИКОН |
Потому что я сказал, что люблю её. Не улыбайся. Она сказала мне отвалить, потому что выходит за Люка. |
And now she's not marryin’ Luke.
|
СКАРЛЕТ |
Теперь она не выходит за Люка. |
Однажды в Стране Чудес / Once Upon a Time in Wonderland
Оригинал
Локализация
You! |
АЛИСА |
Ты! |
You? That's what I get? You? Well, nice to see you, too, Alice. |
ВАЛЕТ |
«Ты»? И это всё, что ты скажешь? Что ж, я тоже рад тебя видеть. |
What are you doing here? |
АЛИСА |
Что ты здесь делаешь? |
Right. Come now. We have to go. |
ВАЛЕТ |
Пошли, надо бежать. |
Go? No, you're not real. |
АЛИСА |
Бежать? Нет, это сон. |
Oh, I'm very real. And we must leave now. I cleared out some of the guards, so we should be able to get out |
ВАЛЕТ |
Это реальность! И нам надо бежать. Я вырубил несколько охранников, выход чист. |
No, I can't, I can't. |
АЛИСА |
Нет, я не могу. |
Alice, you need to listen to me. |
ВАЛЕТ |
Послушай меня. |
No! I'm not going anywhere. |
АЛИСА |
Я никуда не пойду! |
Why must you always be so bloody stubborn? |
ВАЛЕТ |
Ну почему ты вечно такая упрямая? |
There he is! |
ОХРАННИК |
Вот он! |
Hey, I didn't do anything. |
АЛИСА |
Эй, я ничего не сделала. |
It's true. I mean, if she was the least bit helpful we'd be long gone by now – Ow! |
ВАЛЕТ |
Вот именно. Была бы ты посговорчивее, мы бы уже удрали. |
Get him out of here! |
АЛИСА |
Уведите его! |
Alice, no. You know me. You remember! |
ВАЛЕТ |
Нет. Ты же меня знаешь! Ты же помнишь! |
I don't want to remember! I want to forget. |
АЛИСА |
Я хочу всё забыть! |
Alice, listen to me. |
ВАЛЕТ |
Послушай! |
No! |
АЛИСА |
Нет! |
He's alive. The Rabbit saw him. Cyrus. He's alive. |
ВАЛЕТ |
Он жив… Кролик видел его. 18.04 Сайрус - он жив! |
That's impossible. |
АЛИСА |
Не может быть. |
You know as well as I do, Alice. Nothing's impossible in Wonderland. |
ВАЛЕТ |
Ты знаешь не хуже меня – нет ничего невозможного в Стране Чудес. |
Was that your idea of rescue? |
АЛИСА |
Хорошо же ты продумал побег. |
Well, it was supposed to be more of a message delivery type situation. I wasn't planning that – Right, let's go then? |
ВАЛЕТ |
Всё было довольно спонтанно, поэтому я ничего толком и не планировал. Ну да, побежали… |
You're late. What a surprise. |
КРОЛИК |
Опоздали. Я не удивлён. |
To you everybody's late. |
АЛИСА |
У тебя все опаздывают. |
True. I do have high standards. Nice world you got here. Oh, what the hell is this stuff? It's pretty hard on the paws. |
КРОЛИК |
Да, у меня высокие требования! Молодцы, что выбрались. Что это за ужасный материал? По этому полу неприятно ходить. |
Alice, stop! Don't do this. I can help you get better. |
ЛИДГЕЙТ |
Алиса, стой! Не делай этого! Я помогу тебе! |
Are we really going to stand here and listen to this guy? |
КРОЛИК |
Ты что, правда собралась его слушать? |
Seeing things, Doctor? I hear there's a procedure for that. Oh, what do we do now? |
АЛИСА |
Вам что-то мерещится? Говорят, это лечится. Что теперь делать? |
We run! |
ВАЛЕТ |
Бежать! |
Look out! Out of the way! |
КРОЛИК |
Осторожно! С дороги! |
Out of my way! |
ВАЛЕТ |
Прочь! |
Oh, no. |
КРОЛИК |
О нет. |
Check those stores! |
ОХРАННИК |
Обыщите всё. |
We'll be pinched for sure. |
ВАЛЕТ |
Нас точно поймают. |
No, we won't. |
АЛИСА |
Нет. |
They're coming! |
ВАЛЕТ |
Они идут! |
Rabbit! |
АЛИСА |
Кролик! |
Here? Couldn't we find somewhere with softer ground, like a field – |
КРОЛИК |
Прямо тут? А помягче местечка не нашлось, поля, скажем – |
Dig! |
АЛИСА |
Копай! |
All right! Here goes… |
КРОЛИК |
Ладно! Готово! |
What are you waiting for? |
АЛИСА |
Чего ты ждешь? |
Alice, I didn't exactly leave that place on good terms. |
ВАЛЕТ |
Не сказал бы, что меня там ждут. |
Neither did I. But if Cyrus is alive – |
АЛИСА |
Меня тоже. Но Сайрус – |
Then you have to go. Not me. |
ВАЛЕТ |
Мне там не место. |
Listen, Knave. Once, long ago, I got you back your heart, now, you need to help me get back mine. |
АЛИСА |
Послушай меня, как-то раз я помогла тебе вернуть твоё сердце, теперь и ты помоги мне. |
They're over here! |
ОХРАННИК |
Они здесь! |
Or you could take your chances with them. |
АЛИСА |
Или придётся с ними разбираться. |
Bloody hell! All right then, next stop, Wonderland. |
ВАЛЕТ |
Чёрт! Следующая остановка – Страна Чудес. |
You! |
АЛИСА |
Ты! |
You? That's what I get? You? Well, nice to see you, too, Alice. |
ВАЛЕТ |
«Ты»? И это всё, что ты скажешь? Что ж, я тоже рад тебя видеть. |
What are you doing here? |
АЛИСА |
Что ты здесь делаешь? |
Right. Come now. We have to go. |
ВАЛЕТ |
Пошли, надо бежать. |
Go? No, you're not real. |
АЛИСА |
Бежать? Нет, это сон. |
Oh, I'm very real. And we must leave now. I cleared out some of the guards, so we should be able to get out |
ВАЛЕТ |
Это реальность! И нам надо бежать. Я вырубил несколько охранников, выход чист. |
No, I can't, I can't. |
АЛИСА |
Нет, я не могу. |
Alice, you need to listen to me. |
ВАЛЕТ |
Послушай меня. |
No! I'm not going anywhere. |
АЛИСА |
Я никуда не пойду! |
Why must you always be so bloody stubborn? |
ВАЛЕТ |
Ну почему ты вечно такая упрямая? |
There he is! |
ОХРАННИК |
Вот он! |
Hey, I didn't do anything. |
АЛИСА |
Эй, я ничего не сделала. |
It's true. I mean, if she was the least bit helpful we'd be long gone by now – Ow! |
ВАЛЕТ |
Вот именно. Была бы ты посговорчивее, мы бы уже удрали. |
Get him out of here! |
АЛИСА |
Уведите его! |
Alice, no. You know me. You remember! |
ВАЛЕТ |
Нет. Ты же меня знаешь! Ты же помнишь! |
Топ-модель по-американски / America’s Next Top Model
Оригинал
Локализация
Well, I’m outta here. |
ТАЙРА |
Ну, я пошла. |
Thank you. |
ВСЕ |
Спасибо! |
All right. See you later. |
ТАЙРА |
Всё, до скорого. |
‘Bye, Tyra. |
ВСЕ |
Пока, Тайра! |
‘Bye. |
ТАЙРА |
Пока! |
We have Tyra mail. |
НЭННА |
Письмо от Тайры! |
Tyra mail; “Let’s cut to the chase.” |
ЛЕСЛИ |
Письмо от Тайры: «От слов к делу». |
I think it’s elimination time. |
БРУК |
Может, уже отсев? |
Maybe we’re running from her, a chase or something.
|
ЛЕСЛИ |
Или у нас будет съёмка. |
So we’re just like all trying to figure out what this mail could mean.
|
БРУК |
Никто не мог понять, что же это сообщение значит. |
Makeover time. We’re all gonna get redone. |
ДЖЕЙД |
Преображение. Скоро мы все станем другими. |
We are up at the Warren Triconi Salon, like.. yes, you know, cut to the chase. This means makeovers. |
ДЖОНИ |
Мы приехали в салон Уоррена Трикоми. Вот, что значило «от слов к делу». |
Hey. Good morning. |
ДЖЕЙ |
Привет. …Доброе утро. |
Good morning. |
ВСЕ |
Привет! |
Today we’re here at the Warren Triconi Salon here in Los Angeles for... |
ДЖЕЙ |
Сегодня мы привезли вас с салон Уоррена Трикоми в Лос-Анджелесе для – |
Makeovers. |
ВСЕ |
Преображения! |
Makeovers. You guys excited? |
ДЖЕЙ |
Точно. Не терпится? |
Yes! |
ВСЕ |
Да! |
Well, today I have a very special guest to help me out. She’s actually probably one of the coolest models and worked with all the big designers. Eve, come on out here. |
ДЖЕЙ |
Мне будет помогать особая гостья. Она одна из самых крутых моделей, работала со всеми крупными дизайнерами. Ева, иди к нам. |
Hello... |
ГОЛОС |
Здравствуйте! |
You know, Eve got her start on the runways with my favorite designer, Jean Paul Gaultier. You want to tell them a bit about it? |
ДЖЕЙ |
…Ева начала свою карьеру на подиуме с моим любимым дизайнером Жаном Полем Готье. Расскажи им. |
Well, I shaved my head and he discovered me. |
ЕВА |
Я сбрила волосы, и он меня заметил. |
So there’s a reason we have Eve here today. You girls are going bald. |
ДЖЕЙ |
Вот почему сегодня мы пригласили Еву. / 17:06 Девочки, вы станете лысыми. |
What?! |
ДАНИЭЛЬ |
Что?! |
We thought we’d just kind of even out the playing field, to see who really can bring their beauty from within. You girls are going bald. We don’t have hairdressers today. It’s just us and some clippers. |
ДЖЕЙ |
Мы решили придумать вам необычное задание, посмотреть, кто покажет свою красоту изнутри. / 17:30 Девочки, вы станете лысыми. / 17:36 Тут нет парикмахеров. Только мы и машинки для стрижки волос. |
A baldy. Bald. Shaved off. |
ДЖЕЙД |
Лысая. …Бритая. Голая коленка. |
Gina, you look a little shocked over there. |
ДЖЕЙ |
Джина, вижу, ты в шоке. |
I tried to picture my head bald, and I couldn’t do it. I’m scared. |
ДЖИНА |
…Я попыталась представить себя лысой и не смогла. Я в ужасе. |
Katherine, you got the longest hair here, probably. |
ДЖЕЙ |
Кэтрин, у тебя самые длинные волосы. |
Uh, yeah. I’m a little nervous. Just a little. I’m really shocked. What are they gonna do for the rest of the photo shoots? Are they gonna give us wigs? |
КЭТИ |
Да. …Я нервничаю. Но всего чуть-чуть. / Я в шоке. А что будет на остальных съёмках? Нам раздадут парики? |
You girls are going bald today, because you’re gonna be wearing bald caps for your first big photo shoot. Jade, I think...Did you pass out? |
ДЖЕЙ |
Сегодня вы станете лысыми, потому что на первой фотосъёмке вы будете загримированы под лысых. / 18:16 Джейд, ты упала в обморок? |
No. I was like, thank you, Jesus. Because.. I need hair. |
ДЖЕЙД |
Нет. / Я подумала: «Слава Богу». Я …не могу без волос. |
So I need you girls to head on out back out to your cars, and I’m gonna meet you over at the studio. All right. |
ДЖЕЙ |
Девочки, по машинам, встретимся в студии. |
It’s not that easy to shoot with bald heads. It looks pretty easy, but your emotions will show way more than with the hair, so a little movement can change the whole emotion in the pictures. |
ЕВА |
Лысой сниматься непросто. Легко только на первый взгляд. Но эмоции будут видны сильнее. Одно движение может изменить всю фотографию. |
We’re gonna give you girls that same challenge. So, are you ready? |
ДЖЕЙ |
Сейчас вы это испытаете. Готовы? |
Yeah. |
ВСЕ |
Да. |
So let’s head back over to make-up. |
ДЖЕЙ |
Тогда идите гримироваться. |
It’s a very long process, because they have to put like all my hair in this like bald cap. It’s so tight. |
БРУК |
Это очень долго, ведь нужно уместить в шапочку все мои волосы. Узковато. |
It’s weird getting bald. |
ДЖЕЙД |
Так странно быть лысой. |
Yeah. |
ГРИМЁР |
Да. |
Like an old man who’s hair bald. |
ДЖЕЙД |
Я как полысевший старикашка. |
Жизнь на Марсе / Life On Mars
Оригинал
Локализация
Nine - Two - Zero to Alpha One. Look, it’s probably nothing but there was a noise round the back of the flat. Can’t see anything but stuff’s been kicked over out here. |
АННИ |
Девять-два-ноль «альфе-один»… Слушайте, … может, я это зря, но на улице был какой-то шум. А из окна отсюда мне ничего не видно. |
Tell her to go round the front. |
СЭМ |
А из других окон? |
Nine - Twenty, check the street. Over? |
ФИЛЛИС |
Проверьте другие окна. |
Going round there, now... |
АННИ |
Сейчас посмотрю. |
Call Ray and Chris. |
СЭМ |
Вызови машину. |
Alpha One to Eight-Six-Seven come in. Nothing. |
ФИЛЛИС |
Вызываю восемь-шесть-семь. Приём… Молчат. |
Alpha One I’m in the street and there’s nothing out here. |
АННИ |
«Альфа-один», я на улице. Всё спокойно. |
Annie... |
СЭМ |
Анни, … |
You again eh. Checking up on us sir? |
АННИ |
Опять ты? … Шёл бы домой. |
Where’s DS Carling parked? |
СЭМ |
Где машина Карлинга? |
Ray? I don’t know... |
АННИ |
Рэя? … Не знаю. |
They’re in a car right outside. They should be right near you now. |
СЭМ |
Они должны быть там. Где-то рядом. |
No cars out here at all. |
АННИ |
Здесь нет машин. |
You sure? |
СЭМ |
Точно? |
Hasn’t been a car out here for the last hour. |
АННИ |
Уж час, как улица пустая. |
Bastard! |
СЭМ |
Сволочь! |
Well if you give them babysitting jobs you can’t expect them to hang around... |
ФИЛЛИС |
Это же полицейские, а не сиделки. |
Bloody Hunt! |
СЭМ |
Чёртов Хант! |
I’m going back inside. Leonard’s a bit rattled. ..Leonard? |
АННИ |
Я пошла внутрь. Леонарду страшно. / .. Леонард! |
Annie! |
СЭМ |
Анни! |
Nine - Two - Zero? Annie, love? |
ФИЛЛИС |
Девять-два-ноль? |
Urgent assistance required! Back up! I need back up!..Leonard! Wait! |
АННИ |
Требуется подкрепление! … Шлите подмогу! ...Леонард, стой! |
Alpha One to Nine - Two - Zero. Annie! What’s happened love? |
ФИЛЛИС |
Девять-ноль-два, что там у вас? |
Call in all units! Do it! |
СЭМ |
Вызывай всех… Давай! |
This is a call to all units. Officer in urgent need of assistance, 56 Didderwick Road on the Charter Estate. All units respond immediately. |
ФИЛЛИС |
Всем-всем-всем. Офицеру требуется помощь… Чартер Истэйт, Диддервик Роуд, пятьдесят шесть. Срочно туда! |
I want officers mobilised to key positions. |
СЭМ |
Необходимо перекрыть все выезды! |
Boss? |
ФИЛЛИС |
Что? |
I don’t know where the key positions are. I can’t read this. It’s all changed! |
СЭМ |
Я не знаю района! Тут же всё другое! |
You need the Guv. He knows those streets like the back of his hand. |
ФИЛЛИС |
Нужен босс. Он этот район знает! |
You were supposed to be protecting Leonard. |
СЭМ |
Ты должен был охранять Леонарда! |
Oops. Fair cop. |
РЭЙ |
Ой, … кто пришёл. |
They’ve got him. And Annie’s there. On her own. |
СЭМ |
Они уже там… И Анни там… Одна. |
ДЖИН |
Парни уже выехали. |
|
Where are you now, love? |
ФИЛЛИС |
Где ты сейчас? |
Phyllis! You’re not on the phone to your sister in Blackburn. |
СЭМ |
Филлис, надеюсь, это звонок служебный! |
Nine - Two - Zero? State your location? I can’t raise her, sir. |
ФИЛЛИС |
Девять-два-ноль, где ты сейчас? Не отвечает. |
We’re going to lose her in that estate, it’s too big. |
СЭМ |
Господи, и где её искать? |
She’s gonna go east. That’s the quickest way out of the estate. We can get bobbies to cover the junctions leading out. |
ДЖИН |
Самый короткий путь оттуда – на восток. Выставим на дорогах кордоны. |
Keep trying. |
СЭМ |
Вызывай. |
Annie, give us your position? Over? |
ФИЛЛИС |
Анни, где ты сейчас? |
And tell all units they were last seen driving a black Ford Granada. |
ДЖИН |
Передай всем, что у преступников чёрный «Форд» «Гранада». |
Three IC1 males... |
СЭМ |
«Форд» и в нём трое БэМов. |
Three what? Is that code? |
ФИЛЛИС |
Кого? Не поняла. |
No, three white blokes. Almost certainly armed. |
СЭМ |
Белых мужчин. Они, наверняка, вооружены. |
All units to the Charter Estate. Be on the look out for three white men possibly in a black Ford Granada. Armed. God, she shouldn’t be out there alone. Slip of a girl. |
ФИЛЛИС |
Всем прибыть в Чартер Истэйт. Подозреваемые: трое белых в чёрном «Форде «Гранада». Вооружены! Нельзя было её одну отправлять! |
No, she shouldn’t. |
СЭМ |
Нельзя. |
Phyllis, get all the units into that estate. |
ДЖИН |
Филлис, всех туда! |
No. Response directives have to be clear and precise. |
СЭМ |
Нет. Приказ не должен допускать разночтений. |
This is an emergency... |
ДЖИН |
У нас нештатная ситуация! |
Especially in an emergency. The units know what they’re doing; they’re covering the exits. If you send them into that maze willy-nilly you will lose all cohesion. Look, if she goes east, where does that put her? |
СЭМ |
(перебивает) Тем более! Люди знают, что делать. Они перекрывают выезды. Пошлёшь их в эти трущобы, и прощай координация. Если бежать на восток, где она окажется? |
Anywhere out here. |
ДЖИН |
Где-то тут. |
Okay, I’ll try and get to her and Leonard. Get uniform to hold back. And keep those exit junctions covered. |
СЭМ |
Я поеду им навстречу. Никого туда не посылай! Только кордоны на выезде. |
Your number’s eight - seven - zero… |
ФИЛЛИС |
Позывной восемь-семь-ноль. |
Wait for my signal……before you move the other units in or you’ll lose Trent. |
СЭМ |
Без моего сигнала никого туда не посылать, или Трент уйдёт. |
Yeah, alright right, but take one of the unmarked cars. |
ДЖИН |
Возьми незасвеченную машину. |
Eight - Seven - Zero to Alpha One. I’m outside the old water works now. |
СЭМ |
Тут какое-то старое водопроводное сооружение. |
What’s happening? |
ДЖИН |
Конкретнее? |
I think they’re inside. |
СЭМ |
Внутри шум. |
Any sign of Annie or Leonard? |
ДЖИН |
Анни видишь? |
No. |
СЭМ |
Нет. |
Her radio is still dead. |
ДЖИН |
Её рация молчит. |
Are you holding all units back? |
СЭМ |
Остальные на периметре? |
I said I would. |
ДЖИН |
Да, да! |
Okay, the last thing we need is Trent feeling cornered. Especially if he’s got Annie and Leonard. I’m going in. |
СЭМ |
Иначе Трент пойдёт напролом. А наших он мог уже схватить… / Я захожу. // Чёрт… Цела? … Ранена? … А я перепугался. |
Шерлок / Sherlock
Оригинал
Локализация
How fresh? |
Шерлок |
Свежак? |
Just in. Sixty-seven, natural causes. Used to work here. I knew him, he was nice. |
Молли |
Шестьдесят семь часов, естественная смерть. Он здесь работал. Я его знала. Хороший человек. |
Fine. We’ll start with the riding crop. |
Шерлок |
Отлично. Тогда начнём. |
So, bad day was it? |
МОЛЛИ |
Что… трудный день? |
I need to know what bruises form in the next twenty minutes. A man’s alibi depends on it. Text me. |
Шерлок |
Хочу знать, какие шрамы образуются через двадцать минут, проследите за временем. |
Listen, I was wondering. Maybe later, when you’re finished – |
МОЛЛИ |
Я хотела спросить… Когда вы всё закончите - |
You’re wearing lipstick. You weren’t wearing lipstick before. |
ШЕРЛОК |
У вас помада, я её раньше не видел. |
I – I refreshed it a bit. |
Молли |
Она… новая. |
Sorry, you were saying? |
Шерлок |
Так о чём вы? |
I was wondering if you’d like to have coffee? |
Молли |
Хотите попить кофе? |
Black, two sugars please. I’ll be upstairs. |
Шерлок |
Черный с сахаром, я наверху. |
OK. |
Молли |
Ладно… |
Bit different from my day. |
джон |
Не ожидал. |
You’ve no idea! |
МАЙК |
Это ещё что! |
Mike, can I borrow your phone? There’s no signal on mine. |
Шерлок |
Майк, можно взять ваш телефон? Мой не ловит. |
And what’s wrong with the landline? |
Майк |
А городской? |
I prefer to text. |
Шерлок |
Предпочитаю эс-эм-эс. |
Sorry, it’s in my coat. |
майк |
В плаще оставил. |
Here, use mine. |
джон |
Вот… Возьмите мой. |
Oh thank you. |
Шерлок |
Благодарю. |
This is an old friend of mine, John Watson. |
майк |
Это мой старинный друг, Джон Ватсон. |
Afghanistan or Iraq? |
Шерлок |
Афганистан или Ирак? |
Sorry? |
ДЖон |
Простите? |
Which was it, in Afghanistan or Iraq? |
Шерлок |
Где вы служили? |
Afghanistan, sorry, how did you know? |
джон |
Афганистан, но - |
Ah Molly! Coffee, thank you. What happened to the lipstick? |
Шерлок |
Молли! Мой кофе… А где помада? |
It wasn’t working for me. |
Молли |
Она не сработала. |
Really? I thought it was a big improvement. Your mouth’s too small now. |
Шерлок |
Разве? Я бы не сказал. У вас слишком маленький рот. |
OK. |
Молли |
Да. |
How do you feel about the violin? |
Шерлок |
Вам нравится скрипка? |
I’m sorry, what? |
джон |
Простите? |
I play the violin when I’m thinking and sometimes I don’t talk for days on end. Would that bother you? Potential flatmates should know the worst about each other. |
Шерлок |
Я играю на скрипке. Когда думаю, могу не говорить по несколько дней. Вас это устроит? Соседи должны знать о таких особенностях… |
You told him about me? |
джон |
Вы ему сказали? |
Not a word. |
майк |
Ни слова. |
Then who said anything about flatmates? |
джон |
Тогда кто сказал о соседстве? |
I did. Told Mike this morning that I must be a difficult man to find a flatmate for. Now here he is just after lunch with an old friend clearly just home from military service in Afghanistan. Wasn’t a difficult leap. |
Шерлок |
Никто. Утром я сказал Майку, что мне будет трудно найти соседа. А уже после ланча он приводит своего друга, который только что вернулся с войны… Всё просто. |
How did you know about Afghanistan? |
джон |
Как вы узнали про армию? |
Got my eye on a nice little place in central London. Together we ought to be able to afford it. We’ll meet there tomorrow evening, 7 o’clock. Sorry, got to dash. I think I left my riding crop in the mortuary. |
Шерлок |
Я заприметил одно местечко в центре. Вместе мы его потянем. Встречаемся завтра в семь. Простите, я спешу, оставил свой хлыст в морге. |
Is that it? |
джон |
И всё? |
Is that what? |
Шерлок |
То есть? |
We’ve only just met and we’re going to go and look at a flat? |
джон |
Мы ведь только познакомились! |
Problem? |
Шерлок |
И? |
We don’t know a thing about each other. I don’t know where we’re meeting, I don’t even know your name. |
джон |
Мы совсем не знаем друг друга. Я даже не знаю, как вас зовут. |
I know you’re an army doctor and you’ve been invalided home from Afghanistan. I know you’ve got a brother who’s worried about you but you won’t go to him for help because you don’t approve of him, possibly because he’s an alcoholic, more likely because he recently walked out on his wife. And I know that your therapist thinks your limp’s psychosomatic, quite correctly, I’m afraid. That’s enough to be going on with, don’t you think?The name’s Sherlock Holmes and the address is 221b Baker Street. Afternoon. |
Шерлок |
Вы служили армейским врачом в Афганистане, и у вас есть брат, образ жизни которого вам не нравится – либо из-за употребления алкоголя, либо из-за недавней измены жене. Ваш врач считает причиной вашей хромоты психосоматику – и я с ним соглашусь... На первое время достаточно. // Меня зовут Шерлок Холмс, адрес – Бейкер-Стрит, двести двадцать один… Счастливо! |
Yeah he’s always like that. |
майк |
Да… он всегда такой. |
Титр |
Сообщения – отправленные. Если у брата есть зеленая лестница – арестуйте брата. |
Правила совместной жизни / Rules Of Engagement
Оригинал
Локализация
I cannot believe that Russell and Liz got married. |
ДЖЕННИФЕР |
У меня эта их женитьба в голове не укладывается. |
I know. It’s hard to figure out who loses more. |
ОДРИ |
Вот-вот. Не знаю даже, кому из них сочувствовать. (смех) |
Should we get her something? Like some kind of basket? |
ДЖЕННИФЕР |
Может, ей подарок какой-нибудь сделать? |
Of what? Antibiotics and ointments? |
ОДРИ |
Например, ещё одну кошку? (смех) |
Oh, hey, Audrey. Just going roof side to do some reading, catch some rays. |
АДАМ |
О, привет. А я – на крышу… Почитать… позагорать. |
Mm, what’re you reading? |
ОДРИ |
А что читаешь? |
Uh… Busted. See you later. |
АДАМ |
Подловила… (смех) Ну, пока. |
Right. |
ДЖЕННИФЕР |
(негромко) Иди. |
Boy, when Jeff leaves all I get is a fist bump and a warning to avoid the bathroom for a while. |
ОДРИ |
Ой… а вот Джефф, когда прощается, велит только пока в туалет не заходить. (смех) |
Well, Adam and I have only been together for a couple of years. |
ДЖЕННИФЕР |
Ну, мы-то с Адамом всего пару лет, как вместе. |
Oh, no, Jeff and I were only together about six months before he started bringing food into the bed. |
ОДРИ |
И что? Джефф начал есть в нашей постели уже через полгода. |
Ooh, like whipped cream and stuff? |
ДЖЕННИФЕР |
Взбитые сливки, наверное? |
No, like a hoagie. One more thing for him to finish before me. |
ОДРИ |
(перебивает) Бутерброды. (смех) / И только потом лез с ласками. (смех) |
Well, hey, you know what works for us? Talking dirty. Does Jeff do that? |
ДЖЕННИФЕР |
А мы грязные выражения используем. Джефф тоже? (смех) |
(SNICKERS) God, no. He’s way too repressed. Although one time he did say some pretty nasty things when his hoagie rolled onto the floor. Hey. |
ОДРИ |
Господи, нет, и слава Богу… Хотя однажды он выругался, когда бутерброд уронил. (смех) // А вот и я. |
Hey. |
ДЖЕФФ |
Привет. |
Whatcha doing? |
ОДРИ |
Чем занят? |
Watching the tube, thinkin’ about having a hoagie. |
ДЖЕФФ |
О бутерброде мечтаю. (смех) |
I have an idea that might make you rethink that hoagie. |
ОДРИ |
А кроме бутерброда тебя ничто не утешит? |
Oh, you wanna order up some wings? |
ДЖЕФФ |
Крылышки куриные. (смех) |
No. I thought maybe we’d fool around. |
ОДРИ |
А ещё? …Может, пошалим? |
Really? |
ДЖЕФФ |
Серьёзно? |
Yeah, why not? |
ОДРИ |
А почему бы и нет? |
I don’t know. You’re the usually the keeper of the reasons ‘why not.’ |
ДЖЕФФ |
Ну, не знаю… Почему нет – обычно знаешь ты. (смех) |
Heh heh heh… And maybe when we’re doing this, you could, uh, you know, say some things. |
ОДРИ |
Ну, и раз уж на то пошло, то… можно… не молчать. |
What kind of things? |
ДЖЕФФ |
А что же тогда? |
You know, things about what we’re doing. |
ОДРИ |
Ну как что? Всячески комментировать. |
Oh, you mean like sex talk? |
ДЖЕФФ |
(негромко) С непристойностями? |
Yeah. |
ОДРИ |
(негромко перебивает) Да. |
Well, you know that I’m not much of a talker. So, uh, how about we do our thing and then afterwards we can have a brief Q and A. |
ДЖЕФФ |
Одри… не любитель я говорить. (смех) …Давай уж мы закончим… а потом можно поболтать. (смех) |
(LAUGHS) Come on, let’s mix it up a little. It might be fun. |
ОДРИ |
Да чего ты! Можно и одновременно. |
Yeah, yeah, I guess I could give this a shot. |
ДЖЕФФ |
Ну ладно. Как скажешь… Поехали. / Ну что, ты тут готова? (смех) |
Sure. |
ОДРИ |
Да. Давай! |
All right. Heh heh heh…I’m, uh, doing a little bit of work up here on these – as I’m sure you can attest. |
ДЖЕФФ |
Начнём, пожалуй, отсюда. (смех) Вот так… Если что, потом подтвердишь. (смех) |
Yes, Jeff, I can ‘attest.’ By the way, you can loosen your grip. They’re not gonna run away. |
ОДРИ |
Да, Джефф, могу и сразу подтвердить. (смех) …Ты грудь иногда отпускай, а то дышать нечем. (смех) |
All right, here comes the sex talk.Got it. Well, the plan is to, uh, do a little bit more work up here and then, uh, I’m gonna pack it up, head down south. |
ДЖЕФФ |
Ладно… Значит, действуем так… Поработаем над этим… (смех)А затем уже… переместимся… к югу. |
‘Head down south?’ |
ОДРИ |
Это что значит? |
Well, if north is your head… |
ДЖЕФФ |
Голова у тебя на севере. |
No, I get it, I get it. Maybe you could, you know, be a, a little more specific. |
ОДРИ |
Всё ясно. (смех) …А давай… ты будешь, ну… поконкретнее что ли. |
Roger that. My right hand is on your right breast. Well, my right, your left. But I am-- |
ДЖЕФФ |
Не вопрос. Правая рука… на правой груди. (смех) Или нет, на левой. (смех) Потому что… |
Okay. |
ОДРИ |
Ну всё. |
What? |
ДЖЕФФ |
Что? |
That was a fun experiment. |
ОДРИ |
С меня хватит. |
That, uh, wasn’t what you wanted? |
ДЖЕФФ |
Ты же… вроде этого хотела. |
No, no, nobody wants that. |
ОДРИ |
Я была неправа. (смех) |
All right, then… Listen, would it be all right…? |
ДЖЕФФ |
Ну ладно… Ничего, если я – |
Yes, go ahead. |
ОДРИ |
(перебивает) Приятного аппетита. (смех) |
Oh, hey… |
АДАМ |
Привет. (смех) |
What the hell happened to you, Braveheart? |
ДЖЕФФ |
Кто это тебя так? (смех) |
Well, I was tanning on the roof and I fell asleep on one side. Stupid sun. |
АДАМ |
Загорал на крыше и обгорел малость. (смех) / Дурацкое солнце. (смех) |
Not sure it’s the sun that comes off as stupid. |
ДЖЕФФ |
Так, по-твоему, солнце виновато? (смех) |
Well, I was gonna tan the other side, even everything out. |
АДАМ |
Надо теперь загорать… другим боком. |
Solid plan. Let me ask you something. Do you ever talk dirty to Jen? |
ДЖЕФФ |
Логично. (смех) …А вы с Джен в постели молчите? |
Oh, yeah, all the time. |
АДАМ |
Да нет, говорим. |
Must be where Audrey got it. Last night she asked for dirty talk. |
ДЖЕФФ |
Одри вчера комментариев потребовала. |
From you? Well, how’d it go? |
АДАМ |
От тебя? (смех) / Ну, и как? |
Not well, What do you say? |
ДЖЕФФ |
А что там комментировать-то? |
Oh, man, you say all kinds of things, you know. I mean I tell Jen what I’m about to do to her, and then I want her to tell me what she’s gonna do to me. |
АДАМ |
Да все свои действия. Я Джен говорю, что сейчас с ней сделаю, а она говорит, что сделает она. |
Using adult language? |
ДЖЕФФ |
Со всеми… непристойностями? (смех) |
Yeah, yeah, man, she loves it. |
АДАМ |
А Джен это нравится. |
Of course she does. She’s filthy. But Audrey is my wife. She’s gonna be the mother of my child. |
ДЖЕФФ |
Кто бы сомневался. (смех) / Одри у меня не такая. Это взрослая женщина. |
Okay, Jeff, look, you gotta get over that. All right? She obviously wants it. Just say the dirtiest things that come to your mind. |
АДАМ |
Джефф, да кончай ты. Ну хочется если женщине… Говори… всё, что в голову придёт. |
Seriously? |
ДЖЕФФ |
Серьёзно? |
Yeah, dude, dude, the filthier the better. |
АДАМ |
И чем откровеннее, тем лучше. (смех) |
The filthier the better. I’ll give it a try. |
ДЖЕФФ |
Ну, попробую. |
Okay. Hey, try it right now, hm? Pretend that I’m Audrey. |
АДАМ |
Вот-вот… Потренируйся. (смех) …Как будто я – Одри. (смех) |
Okay, uh, hey, Audrey, why is your face two different colors, you dumb ass? |
ДЖЕФФ |
Ладно… Дура, раз уж загораешь на крыше, так хоть поворачивайся. (смех) |
Go into your office. |
ТИММИ |
К себе зайдите. (смех) |
Why? |
РАССЕЛ |
Зачем? |
Just go. |
ТИММИ |
Это сюрприз. (смех) |
Декстер / Dexter
Оригинал
Локализация
Hooked up with Sean last night. |
ДЕБ |
Вчера встречалась c Шоном. |
The cable guy Sean? |
ДЕКСТЕР |
С кабельщиком Шоном? |
Oh, God, no. He smelled like cheese. |
ДЕБ |
Нет, что ты. От него воняло сыром. |
So the mechanic Sean? |
ДЕКСТЕР |
Значит, с механиком Шоном? |
Yep. He came over, we opened a bottle of Pinot Grigi. We finished a bottle of |
ДЕБ |
Да. Он приходил. Мы открыли бутылку Пино гриджо. И довольно быстро ее прикончили. И я сама не поняла, как мы... |
Stop that. |
ДЕКСТЕР |
Хватит. |
You don’t want to hear this, do you? |
ДЕБ |
Не хочешь это слушать, да? |
No. But, if you two are gettin’ serious, I’d love to meet him. Why don’t you and Sean the mechanic join me and Rita the girlfriend for dinner tomorrow night? |
ДЕКСТЕР |
Да./ Но, если все серьезно, я бы хотел с ним встретиться. Почему бы тебе с механиком Шоном и мне с девушкой Ритой не поужинать завтра? |
Why? So you can tell me later he’s not good enough for your little sister? |
ДЕБ |
Зачем? Чтобы потом ты мне сказал, что он недостаточно хорош? |
You’re the one who was goin’ on about brother and sister stuff this morning. |
ДЕКСТЕР |
Это ты сегодня утром говорила про отношения между братом и сестрой. |
And that becomes brother and sister double dating? What goes on in that head of yours? |
ДЕБ |
И это превратилось в двойное свидание? Потому что я об этом сказала? |
Come on, it’ll be fun. |
ДЕКСТЕР |
Да ладно, будет весело. |
All right, we’ll go, but I’m not promising we’ll have any fun. |
ДЕБ |
Ладно, мы придем, но не обещаю, что будет весело. |
Not now. |
ДОАКС |
Не сейчас. |
What crawled up his ass? |
АНХЕЛЬ |
Какая муха его укусила? |
He hates lab rats. |
ДЕБ |
Он ненавидит гиков. |
Well here’s a headline. It’s lab rats that make us cops look good. |
АНХЕЛЬ |
Фишка в том... что на фоне гиков копы смотрятся лучше всего. |
Okay, listen up. We just got an ID on the body from under the causeway. His name is Ricky Simmons. He was a cop. Let me ask you something. |
ЛАГУЭРТА |
Ладно, слушайте. Мы установили личность погибшего у дамбы. Рики Симмонс. Он был полицейским. // 13:54 Можно вопрос? |
Yeah. |
ДОАКС |
Валяй. |
When we were partners, you used to use every excuse in the book… to get out of making a next of kin notification. |
ЛАГУЭРТА |
Когда мы были напарниками, ты из кожи вон лез, лишь бы только не оповещать родственников о смерти. |
I knew Ricky from the Department softball team. He’s a good guy. A good cop. It’s the least I could do. Mother fuck. Call it in. |
ДОАКС |
Мы с Рики вместе были в команде по софтболу. Он был хорошим парнем и копом. Я делаю, что могу. 14:16 Твою мать! / Вызывай подкрепление! |
3H77 to Dispatch. GSW at my 20. We need EMT police backup now. I’ll check the house. |
ЛАГУЭРТА |
Говорит 3 эйч-77. Диспетчерская, нам нужна скорая и подкрепление, немедленно. Я проверю дом. |
Kara. It’s me. It’s James. You’re okay. Huh? It’s me. |
ДОАКС |
Кара, это я. Джеймс. Все хорошо. / Это я. / Все будет хорошо. |
This is so fucked up, man. Going after a cop’s family. Who would do such a thing? |
АНХЕЛЬ |
Вот ведь дерьмо. / Напасть на семью полицейского... Каким надо быть уродом? |
That’s why we’re here. |
ДЕКСТЕР |
Мы выясним. |
It’s still fucked up. |
АНХЕЛЬ |
Все равно дерьмо. |
They’re telling me Ricky Simmons was under deep cover in Carlos Guerreros’ family. All right, thanks. He’d been workin’ the gig for 10 months and everything was good. But this, goin’ after his wife. Guerrero’s crossing a whole new line. Now he’s gone and pissed off the entire Miami Police Department. |
МЭТЬЮЗ |
Мне сказали, что Рикки Симмонс работал под прикрытием у Карлоса Герреро. Ладно. Спасибо. Он работал над этим делом 10 месяцев и все было в порядке. Но это... Напасть на его жену... Герреро переходит все границы. Теперь он подгадил всему полицейскому управлению Майами. |
Is there any word on the wife? |
ДОАКС |
Как там жена? |
She should be in surgery by now. |
ЛАГУЭРТА |
Уже на операции, наверное. |
Que paso? |
АНХЕЛЬ |
В чем дело? |
Uh, there’s an inconsistency somewhere. |
ДЕКСТЕР |
Тут есть какая-то нестыковка. |
And that would be? |
АНХЕЛЬ |
Какая? |
I’m not sure, but it’s the answer to a question we haven’t thought of yet. Look. |
ДЕКСТЕР |
Пока не знаю, но это будет ответом на вопрос, которого еще нет. 15:38 Смотри. |
Whose is it? |
ЛАГУЭРТА |
Это чей? |
Probably hers. Ricky Simmons, her husband, last number dialed. |
АНХЕЛЬ |
Наверное, ее. Последний набранный номер Рикки Симмонс, ее муж. |
I got it. Good work, Angel. |
ДОАКС |
Я возьму. Молодец, Анхель. |
Well actually it was Dexter. |
АНХЕЛЬ |
Вообще-то, это был Декстер. |
Uh, Sergeant. |
ЛАГУЭРТА |
Сержант? |
98, 99, 100. Ladies and gentlemen… we have a new world record! |
ДЕКСТЕР |
98, 99, 100! Дамы и господа, новый мировой рекорд! |
Ah, stop it. |
КОДИ |
Перестань! |
Can’t stop, must tickle. Got to hear the magic word. |
ДЕКСТЕР |
Не могу! Буду щекотать! Пока не услышу волшебное слово! |
I have your magic word right here. Chocolate chip… |
РИТА |
Вот ваше волшебное слово. Шоколадная крошка. |
Cookies! |
КОДИ |
Печеньки! |
Homemade. |
АСТОР |
Домашнее. |
Okay, you guys. Take your cookies into the bedroom. Two each. |
РИТА |
Так, ребята, берите печенье и идите в спальню. По два каждому. |
But you never let us eat in our bedroom. |
АСТОР |
Но ты не разрешаешь есть в спальне. |
I want some alone time with Dexter. |
РИТА |
Ну, я хочу побыть с Декстером, вдвоем. |
Are you gonna kiss him? |
АСТОР |
Ты будешь его целовать? |
Actually, yes. |
РИТА |
Если честно, да. |
Cool. |
АСТОР |
Классно. |
Gross. |
КОДИ |
Гадость! |
Cookie? |
РИТА |
Печенье? |
I am well cookied. |
ДЕКСТЕР |
Люблю печенье. |
Well, you’re snarfing them down like the Cookie Monster. |
РИТА |
Ты их пожираешь как бисквитное чудище. |
Well, this isn’t snarfing, this is eating with enthusiasm. |
ДЕКСТЕР |
Это называется не пожирать, а .. есть с аппетитом. |
Tell me about your day. |
РИТА |
Расскажи, как прошел день? |
Mm. I had court. You know, the blood thing. And then, uh, crime scene. And more blood. |
ДЕКСТЕР |
Был в суде... Ну, знаешь, по поводу крови. Потом .. место преступления, .. там опять кровь. |
I don’t know how you do it. |
РИТА |
Какой ужас. |
Well, blood is… My life, my job. Lately the thing that surprises me most about Rita is how much I like being with her. But whenever that happens with a woman, when I feel comfortable with her, it all goes wrong. That’s why I think it’s best to take it one step at a time. Hey, you know, Deb has been all over me for us to get together with her new boyfriend. You think you can get a baby sitter some night? |
ДЕКСТЕР |
Ну, кровь - это...моя жизнь. Моя работа. В последнее время меня поражает вот что - мне очень нравится быть с ней. Но если такое вдруг случается, если мне хорошо с женщиной, все обычно идет наперекосяк. Поэтому мне кажется - лучше все делать постепенно. 17:26 Знаешь, тут ко мне Деб пристала, хочет, чтобы мы познакомились с ее новым парнем. Сможешь как-нибудь позвать няню? |
You mean an actual grownup meal? I’d love that. Pick a date. |
РИТА |
В смысле, настоящий взрослый ужин? Я с удовольствием. Назначай время. |
I pick you. And I pick my sister to chaperone. Sister. |
ДЕКСТЕР |
Я за тобой заеду. А сестру отведу к дуэнье. // 18:13 Сестра. |
So, Miami’s the haystack, and the ice truck’s the needle, right? |
ДЕБ |
Слушай, Майами - стог сена, а рефрижератор - иголка, так? |
Okay. |
ДЕКСТЕР |
Ну. |
And brother, I just found the fuckin’ needle. |
ДЕБ |
Братец, .. я только что нашла долбаную иголку! |
Твин Пикс / Twin Peaks
Оригинал
Локализация
Yeah, yeah. His hair was long. Filthy grey on grey, long hair. I saw him, the foot of Laura's bed. He looked like an animal. Uh. |
САРА |
Да… да. У него были длинные волосы. Сальные длинные седые волосы. // 02:03 Я видела его… у изголовья кровати Лоры. Он был похож на животное. |
Had you ever seen this man before? |
ТРУМАН |
Вы раньше видели этого человека? |
No...never. Oh. His face...my God, his face... Uh. |
САРА |
Нет. Никогда. …Его лицо… Боже, его лицо! |
Sarah? Did you tell them about the necklace? You're going to love that one. |
ЛИЛАНД |
Сара, / 02:19 ты рассказала о кулоне? Вам понравится. |
What necklace? |
ТРУМАН |
Что за кулон? |
Uh. She's had two visions. Mmmpf. |
ЛИЛАНД |
У неё было два видения. |
Go ahead, Sarah. |
ТРУМАН |
Говорите, Сара. |
Leland... Leland. |
САРА |
Лиланд! / Лиланд! |
Sarah. |
ТРУМАН |
Сара. |
It's night. A flashlight beam moves across the ground...then a hand...a gloved hand...lifts a rock and takes out a necklace. Broken in half...it was Laura's... |
САРА |
Ночь. / 02:42 Луч карманного фонарика скользит по земле. Потом рука… в перчатке… / 02:51 поднимает камень… и забирает кулон. …Сердце, расколотое пополам. …Кулон Лоры. |
...INVITATION TO LOVE... |
ДИКТОР |
«Приглашение к любви». |
Don't fight it, Chet. You know as well as I there's still something between us. There always will be. |
ЭМЕРАЛД |
Не спорь, Чет. Ты прекрасно знаешь, что между нами до сих пор что-то есть. И будет всегда. |
For God's sake Emerald. That may be true, but - I'm married to your sister now. It's wrong. |
ЧЕТ |
Ради Бога, Эмералд. Может, это и так, но теперь я женат на твоей сестре. Это бесчестно! |
Well you always said you could never tell us apart, so... |
ЭМЕРАЛД |
Ты же всегда говорил, что никогда не мог нас отличить. |
Mornin' Lucy, what's going on? |
ТРУМАН |
Привет, Люси. Какие новости? |
Uh, thanks to Jade, Jared decided not to kill himself and he's changed his will leaving the Towers to Jade instead of Emerald, but Emerald found out about it and now she's trying to seduce Chet to give her the new will so that she can destroy it. Montana's planning to kill Jared at midnight so the Towers will belong to Emerald and Montana, but I think she's going to doublecross him and he doesn't know it yet. Poor Chet. |
ЛЮСИ |
Благодаря Джейд, Джаред отказался от самоубийства и переписал завещание в пользу Джейд, но Эмералд всё узнала и теперь пытается соблазнить Чета, чтобы выманить новое завещание и уничтожить его. / 03:45 Монтана замышляет убить Джареда, чтобы всё досталось ему и Эмералд. Но мне кажется, она его подставит, хотя он и не подозревает. Бедный Чет. |
What's going on...here. |
ТРУМАН |
Какие новости… здесь? |
Uh, Agent Cooper's in the conference room with Dr. Jacoby. |
ЛЮСИ |
Агент Купер – в переговорной с доктором Джекоби. |
Thank you. |
ТРУМАН |
Спасибо. |
Lucy, why couldn't I spend the night last night? |
ЭНДИ |
Люси, почему ты не пустила меня переночевать? |
Will you be having coffee, Deputy Brennan? |
ЛЮСИ |
Вам предложить кофе, помощник шерифа Брэннан? |
Was Laura Palmer seeing you because she was addicted to cocaine? |
КУПЕР |
Лора Палмер посещала вас, потому что имела кокаиновую зависимость? |
Agent Cooper, I'd like to help you but uh got a little problem here uh. Look, may, maybe there's some sort of hula we can do around my doctor-patient uh confidentiality, huh. |
ДЖЕКОБИ |
Агент Купер, я бы с радостью вам помог, если бы не одна проблемка. Как бы нам так же изящно, как гавайский танец «хула», обойти вопрос о врачебной тайне? |
It is safe to say she came to you because she was having problems. |
КУПЕР |
Думаю, не тайна, что, раз она пришла к вам, у неё были проблемы. |
Oh my yes. |
ДЖЕКОБИ |
Это да. |
Were her problems of a sexual nature? |
КУПЕР |
Её проблемы носили сексуальный характер? |
Agent Cooper, the problems of our entire society are of a sexual nature. Hmm Tibet. Hmm, you know my abiding interests lie to the east as well, but only as far as uh Havaii. The ancient Hawaiians often turned to the soothing rhizome of the ginger plant to ease the pain of profound confusion which, more often than not, was sexual. |
ДЖЕКОБИ |
Агент Купер, / 04:51 всё наше общество страдает от сексуальных проблем. / 04:59 Тибет. / 05:02 Я тоже интересуюсь востоком… в частности Гавайями. Древние гавайцы использовали имбирь как успокоительное, чтобы облегчить боль от глубокого расстройства, чаще всего… носившего сексуальный характер. |
Ginger is nonaddictive. Cocaine is. |
КУПЕР |
Имбирь не вызывает привыкания, в отличие от кокаина. |
Look, th-the fact that Laura Palmer sought medication, no matter how dubious, was actually a positive sign. |
ДЖЕКОБИ |
Тот факт, что Лора Палмер пыталась вылечиться, – не важно, каким способом, – уже хороший знак. |
Dr. Jacoby, I understand you cared deeply for Laura Palmer. Why is it that you won't help us? |
КУПЕР |
Доктор Джекоби, я понимаю, как вы заботились о Лоре Палмер. Так почему вы не хотите нам помогать? |
Uh. My own personal investigation, I suspect, will be ongoing for the rest of my life. Laura had secrets. And around those secrets she built the fortress - that, well that in my six months with her I was not able to penetrate, and for which I consider myself an abject failure. |
ДЖЕКОБИ |
Моё… собственное расследование, полагаю… будет длиться всю жизнь. / 05:46 У Лоры… было… много тайн. И вокруг них она возвела крепость, / 05:56 которую мне за полгода разрушить не удалось, из-за чего я считаю себя жалким неудачником. |
Dr., did Laura ever discuss Bobby Briggs or James Hurley with you? |
ТРУМАН |
Доктор, Лора когда-нибудь обсуждала с вами Бобби Бриггса или Джеймса Хёрли? |
Yeah, they were boys. Laura was a woman. |
ДЖЕКОБИ |
Да, но они были мальчишками, а Лора – женщиной. |
She had sex with three men the night she was murdered. Were you one of them? |
КУПЕР |
В ночь убийства у неё был секс с тремя мужчинами. Одним из них были вы? |
Huh. N-no. |
ДЖЕКОБИ |
Нет. |
Who killed her, Dr. Jacoby? |
КУПЕР |
Кто её убил, доктор Джекоби? |
The night after Laura died I followed a man that uh Laura had spoken to me about. He was driving a red Corvette. I followed him to the Old Sawmill Road and then I lost him. And that, gentlemen, is all I can tell you. |
ДЖЕКОБИ |
В ночь после смерти Лоры я следил за человеком… о котором она мне рассказывала. Он был на красном «Корвете». / 06:33 Я доехал за ним до дороги на старую лесопилку, но потом потерял. Это, господа, всё, что я могу вам сказать. |
Agent Cooper, there's a Gordon Cole on the phone. He says you're expecting his call. Should I put him through? |
ЛЮСИ |
Агент Купер, Гордон Кол на проводе. Говорит, вы ждали его звонка. Соединить? |
Yes Lucy, put him through. Thank you doctor, that will be all. |
КУПЕР |
Да, Люси, соедини. Спасибо, доктор, на этом закончим. |
Правила моей кухни / My Kitchen Rules
Оригинал
Локализация
When I do a confit at home it takes hours. I don’t know how they’re going to do it. |
ДЖЕННИФЕР |
На приготовление конфи у меня уходят часы. Не представляю, как они успеют. |
I pop the duck in some melted duck lard in the oven at a very, very low temperature. So I’m just going to put it in the oven now so it can cook, okay? |
КАРЛИ |
Я опускаю утку в растопленный утиный жир, ставлю в духовку при очень низкой температуре. Я поставлю в духовку, чтобы уже готовилось? |
Okay. |
ЭМИЛИ |
Конечно. |
Okay. That’s it in. |
КАРЛИ |
Так, есть. |
Hey Rocco I’m going to start blanching this. |
НИК |
Рокко, я начну бланшировать. |
To make the bird’s nest Nic’s going to blanch the pasta first very quickly and then I’m going to fill it and we’re going to roll it. Now go and get the next one. I’ll do it. |
РОККО |
Пасту для гнёзд Ник сначала окунёт в кипящую воду, потом я начиню и закручу её. 11:02 Давай, кидай следующий. Этот – мне. |
You got it? Be careful it’s really hot. Feels good. Feels like silk. |
НИК |
Держишь? Осторожно, кипяток. Отлично. Как шёлк. |
We put béchamel sauce all over it. A layer of ham, a layer of freshly sliced mozzarella, and roll it up into like a cannelloni sort of shape. |
РОККО |
Мы поливаем всё соусом бешамель. Выкладываем слой ветчины, слой моцареллы – и сворачиваем в трубочку. |
Molto benne. Sauce is looking good. Going to taste the business. Bellissimo. We put the tomato sauce in the casserole dish so the pasta doesn’t stick when it bakes in the oven. Got twenty minutes to go. |
НИК |
Замечательно. Соус отличный. 11:22 Надо попробовать… Беллиссимо. Противень мы смазали томатным соусом, чтобы при запекании паста не прилипла… Осталось двадцать минут. |
Just actually eighteen. |
РОККО |
Да. Всего восемнадцать. |
Rocco? |
ДЖЕННИФЕР |
Рокко? |
Yo. |
РОККО |
Да? |
Do you think you’ll beat your girlfriend? |
ДЖЕННИФЕР |
Сможешь перещеголять свою подружку? |
Hey. We’re friends. |
РОККО |
Мы просто друзья. |
I thought me and you were friends? |
НИК |
А как же мы? |
Teams, the guest judges are here. |
ПИТ |
Команды, судьи прибыли. |
Judges are here. |
КАРЛИ |
Судьи приехали. |
Oh. We need to get our skates on. |
ЭМИЛИ |
Надо поторопиться. |
Bonsoir. |
МАНУ |
Бонсуар. |
That always brings it right back home that someone is going home very shortly. |
ЭМИЛИ |
Постоянно напоминают, что скоро кто-то отправится домой. |
Can you believe this is the first time we’re actually cooking for the judges? |
РОККО |
Мне не верится, что мы впервые готовим для судей. |
Crazy, isn’t it? |
НИК |
Мне тоже… |
We’re nervous today because we haven’t had the opportunity to cook for any of the other judges. So we really want to deliver. |
РОККО |
Мы переживаем, потому что ещё ни разу не готовили для других судей. Главное, не оплошать. |
Béchamel. I’m just going to taste the business. |
НИК |
Бешамель. Надо попробовать. |
Those scallops need to be on soon too huh? Seriously where did that time go? |
КАРЛИ |
Гребешки уже должны быть готовы? Куда делось время? |
Twenty minutes to go. We’re really feeling the pressure now. We’ve spent a lot of time on the main and the dessert. Time for me to start on the dukkah crusted scallops for the entrée. |
ЭМИЛИ |
Осталось двадцать минут. Мы волнуемся. Много времени потратили на горячее и десерт. Пора заняться гребешками в дукке для закуски. |
The home made dukkah is definitely the wow factor for me. |
КАРЛИ |
Дукка в домашних условиях несравнима ни с чем. |
Dukkah is a Middle Eastern spice mix. I need to toast off some pine nuts with some coriander seeds. I then need to add some sesame seeds, some cumin and some salt. |
ЭМИЛИ |
Дукка – это ближневосточная смесь из специй. Я поджарю кедровые орехи и семена кориандра. Потом добавлю кунжут, тмин и соль. |
Okay, scallops. These are humungous. |
КАРЛИ |
Гребешки – самое важное. |
They’re huge. |
ЭМИЛИ |
Они огромные. |
Yeah well get the pan on. |
КАРЛИ |
Ставь сковородку. |
I don’t even know how we’re going to work with them. I don’t think they’re going to cook in twenty minutes. |
ЭМИЛИ |
Я не знаю, как их готовить за двадцать минут. |
Look how fat they are. What if I slice them in half? |
КАРЛИ |
Какие толстые. Может, порезать пополам? |
Yeah. |
ЭМИЛИ |
Да. |
Look they’re cutting the scallop in half. I just don’t get it. |
МАНУ |
Смотри, они режут гребешки. Только зачем? |
Yeah. That’ll be more like the size we’re used to. |
КАРЛИ |
Да. Как раз привычный размер. |
I think they could actually over cook it. |
МАНУ |
Они могут их передержать. |
Over cook the scallop now, yeah. |
ПИТ |
Запросто. |
They are so much better in half. |
ЭМИЛИ |
Теперь то, что нужно. |
So we coat them in some flour and then some egg and the dukkah crust before frying them off in the pan. We cannot burn them. If they’re over cooked they’re going to wreck the whole dish. |
КАРЛИ |
Перед тем, как положить на сковороду, обваливаем гребешки в муке, яйце и панировке из специй. Главное, чтобы не подгорели. Иначе всё испортим. |
They’re burning. The scallops are burning. |
ЛИ |
Горят. Гребешки горят. |
Some are burning. |
ЭМИЛИ |
Горят. |
Coming up. |
ДИКТОР |
Далее. |
We’ve done something really bad. |
НИК |
Мы допустили ошибку. |
Mama mia! |
РОККО |
Мама мия! |
Could cost them their spot in the grand final. |
ПИТ |
Это может стоить им места в финале. |
Through the chaos … |
ДИКТОР |
В хаосе… |
I know, Emily, I know. |
КАРЛИ |
Знаю, Эмили. |
One team will create MKR history. |
ДИКТОР |
Одна команда войдёт в историю Кухни. |
This is the best dessert I’ve ever had on My Kitchen Rules. |
КАРЕН |
Это лучший десерт, который я пробовала за всю историю Кухни. |
Клиника / Scrubs
Оригинал
Локализация
I'm not having a staring contest with you, Ted. | КОКС | Тед, я не играю с тобой в гляделки. / |
Okay, one-nothing, me. Oh, yeah. Yeah. Okay, back to work. This next patient claims their stent was implanted incorrectly. What's a stent? | ТЕД | Один-ноль в мою пользу! Ура! / Ладно, за работу. Следующий пациент заявляет, что ему / неправильно установили стент. Что такое стент? |
A tube that holds arteries open | КОКС | Трубка для раскрытия артерий. |
All right... And what's a Buckland? | ТЕД | Ладно. / А что такое / Бакленд? |
That's a predominately hairless growth that's never found on women. | КОКС | Тип облысения, не встречающийся у женщин. |
Weird. | ТЕД | Странно. / |
It's your last name, Ted. | КОКС | Это твоя фамилия, Тед. |
Good one. | ТЕД | Хорошая шутка. |
So, uh, you got the baby fever, huh? | ДЭН | Значит, ты хочешь детей? |
Yep. Hopefully I'm already pregnant with Keith's child | ЭЛЛИОТ | Да. Надеюсь, я уже беременна от Кита. |
Oh, come on! I’m 25! I haven’t even been to Europe | КИТ | Что? / Мне двадцать пять! Я ещё даже в Европе не был! |
Keith, wait! | ЭЛЛИОТ | Кит, подожди! / |
I got a good feeling about those two. Well, I'm off. | ДЭН | Думаю, у них всё получится. / Я сваливаю. |
All right, man. | ДЖЕЙ ДИ | Передай привет маме. |
All right. | ДЭН | Зайду за вещами. |
Say hi to Mom for me. | ДЖЕЙ ДИ | И вот, он ушёл. / |
You know what name I’ve always liked for a girl? Honor. | ТЁРК | Знаешь, какое женское имя мне нравится? / Честь. |
Turk, you know how mean boys are. They'd be all like, "I got on her. Did you get on her?" | КАРЛА | Тёрк, парни будут издеваться. «Я сделал это с честью! Ты сделал это с честью?» |
Yeah, everybody got on her. She's easy. | ТЁРК | Все сделали это с честью. Она простая. |
That's your daughter. | КАРЛА | Это твоя дочь! |
Yes, it is. | ТЁРК | Да, конечно. |
It's just weird. Angie was perfect, now nothing seems as good. | КАРЛА | Обидно. Энджи было идеально, а теперь ничто не подходит. / |
What you got there, sir? | ТЁРК | Что у вас, сэр? |
Dead hamster. | КЕЛСО | Мёртвый хомяк. |
Angie's dead? Baby, we got our name back! | ТЁРК | Энджи сдохла? / Наше имя к нам вернулось! |
Yeah! | КАРЛА | Ура! |
Sir, if no one's officially called dibs... | УБОРЩИК | Если никто не претендует… |
Sir, if no one's officially called dibs... | КЕЛСО | Забирай, извращенец. / |
What? I’m making a hamster vest for one of my squirrels. | УБОРЩИК | Что? / Сошью шубку своей белочке. |
Четыре тысячи четыреста / 4400
Оригинал
Локализация
Previously on the Forty-Four Hundred | ДИАНА | В предыдущих сериях. |
Who’s Cassie? | ТОМ | Кэсси? |
I’m Kyle’s ability. Do you ever go visit your cousin Shawn? Maybe someone should try injecting him with a big ol’ dose of Promicin. It’s all about to happen. | КЭССИ | Я – это дар Кайла. / Ты навещаешь Шона? Может, вколоть ему дозу старого доброго промицина? / Это скоро случится. |
What’s going to happen? | КАЙЛ | Что случится? |
Feel free to thumb through the book if you’d like. One of them is written in code or something, or… | ЛЛОЙД | Если хочешь, пролистай книгу. Написана шифром, что ли. |
Maia, this is my friend Ben. | ЭЙПРИЛ | Майя, это мой друг Бен. |
Heard a lot about you. | БЕН | Я о тебе наслышан. |
You saw me getting married to my sister’s boyfriend? | ДИАНА | Ты видела, как я вышла замуж за парня сестры? |
These shots are free. Give them to anyone who wants them. But be careful to explain the risks. | КОЛЬЕР | Бесплатные дозы. Раздайте всем желающим. Предупредите о последствиях. |
There are no guarantees | УИЛЛ | Никаких гарантий! |
There never are. | ЭЙПРИЛ | …Как обычно. |
Is this seat taken? | БАРТОН | Здесь занято? |
It is now. I’m April, by the way. | ЭЙПРИЛ | Теперь да. / Меня зовут Эйприл. |
Peter. Barton. So, what’s good tonight? | БАРТОН | Питер… Бартон. Что интересного в меню? |
I recommend the lemon drop martini. | ЭЙПРИЛ | Я посоветую мартини с лимоном. |
Bartender, can I get two more? (TO APRIL) Is that okay? I don’t want you to think I’m hitting on you or anything. | БАРТОН | Бармен, пожалуйста, ещё два. / Вы не против? Не хочу показаться навязчивым. |
So what do you do, Peter? | ЭЙПРИЛ | И чем вы занимаетесь, Питер? |
I’m V.P. of client relations for Anexxo. We’re in the Fortune Five Hundred. Energy. Communications. Some defense work. | БАРТОН | Я вице-президент «Анексо» по работе с клиентами. Энергетика. Связь. Оборонные заказы. |
I get it. You’re one of the guys that runs the world. | ЭЙПРИЛ | Я поняла. Вы один из сильных мира сего. |
Me? No, but I work for those guys. | БАРТОН | Я сам – нет, но я на них работаю. |
So what brings you to Seattle? | ЭЙПРИЛ | Что же привело вас в Сиэтл? |
The company’s in the midst of a major project. And they hit a little snag, so I’m here to do some triage. | БАРТОН | Компания осуществляет крупный проект. У них небольшая загвоздка, и я должен её устранить. |
You’re going to save the day? | ЭЙПРИЛ | Хотите спасти положение? |
Hopefully. | БАРТОН | Надеюсь. |
And how are you going to do that? | ЭЙПРИЛ | И как вы собираетесь это сделать? |
I’m going to bribe someone to look the other way. I can’t believe it just told you that. Look, do me a favor. Forget what I just said. | БАРТОН | Подкуплю нужного человека. / Неужели я проболтался. … Сделайте одолжение. …Забудьте, что я сказал. |
It’s already forgotten. So how much money are we talking about? | ЭЙПРИЛ | Это уже забыто. …И о каких деньгах идёт речь? |
Three hundred thousand dollars. I’m picking it up tomorrow afternoon. Oh, my god! I don’t know why I’m telling you all this stuff! Did they put something in this drink? Who are you anyway? | БАРТОН | Триста тысяч долларов. Я заберу их завтра. … Боже мой! Почему я вам это рассказываю? Сюда что-то подмешано? Кто вы? |
I’m just a girl you met in the bar. | ЭЙПРИЛ | Просто девушка из бара. |
Don’t ask me any more questions, okay? | БАРТОН | Не спрашивайте меня больше, хорошо? |
What room are you in, Peter? | ЭЙПРИЛ | В каком вы номере, Питер? |
Three fifteen. What I just told you, don’t repeat it. It would be bad for you, for me, for … everyone. | БАРТОН | В триста пятнадцатом. / Не повторяйте то, что я вам сказал. Это будет плохо для вас, для меня, для… всех. |
字幕翻译
字幕翻译是对媒体内容进行本地化最快捷和最经济的方法,因为它只涉及到文本的处理。译者的任务是在准确传达原台词意思的基础上精炼表达。通过简短的台词和其他字幕设计,帮助观众同时理解画面和字幕信息。