M

Media localization

Media localization is a linguistic and cultural adaption of content, which renders content apprehensible in a foreign country.
Localized content is the only sort of content that can reach a considerable amount of consumers in all target regions.

  • Dubbing

    Dubbing is a multi-stage process. First, media content is translated and edited, then it has to be lip-synched, matching a speaking person’s lip movements with prerecorded spoken texts. Next up, dubbing actors voice their characters. When all of this is done, the resulting sound files are mixed

    Dubbing for TV releases is different from that for theatrical releases in terms of mixing and technical requirements for the phonogram.

    Двенадцать рождественских свиданий / 12 Dates of ChristmasМотор-Сити / MotorcityКрэш и Бернштейн / Crash & BernsteinСобака точка ком / Dog With a BlogКирби Бакетс / Kirby BucketsКак Избежать Наказания За Убийство / How To Get Away With MurderСапожник / The CobblerТайны и Ложь / Secrets and LiesЗвёздная Принцесса и Силы Зла / Star vs. the Forces of EvilЛюбовь на Манхэттене / Manhattan Love StoryКлассный Ниндзя / Randy CunninghamСупергерой На Полставки / Penn Zero: Part-Time Hero
    База Куантико / QuanticoБестолковые / CLUELES

    More projects

  • Recasting

    Recasting is basically a simpler version of dubbing. It stands for a deeper processing of the sound files (for example, background voices addition) and wider range of voice actors’ volume levels. Besides, original and adapted phrases are accurately matched in length. Recasting is a unique technology that yields proper results at a lower cost and in a shorter time.

    Папочка / Baby DaddyМиксология / MixologyСоцио / TwistedПредчувствие / PerceptionДюна Ходоровского / Jodorowsky's Dune

    More projects

  • Voice-over

    When the viewers hear the original and adapted lines simultaneously, it is a voice-over. The maximum delay of synchronization of sound and image must not exceed 1 second. Voice-over allows for working with large amounts of content in a short period of time.

    Звёздный путь: Следующее поколение / Star Trek: The Next GenerationЧетыре тысячи четыреста / 4400Клиника / ScrubsПравила моей кухни / My Kitchen RulesТвин Пикс / Twin PeaksДекстер / DexterПравила совместной жизни / Rules Of EngagementШерлок / SherlockЖизнь на Марсе / Life On MarsТоп-модель по-американски / America’s Next Top ModelОднажды в Стране Чудес / Once Upon a Time in WonderlandНэшвилл / Nashville
    Чужестранка / OutlanderЧерный Список / BlacklistГалерея Вельвет / VelvetКлондайк / KlondikeСтрела / ArrowБосс / BossЮристы Бостона / Boston LegalБорджиа / BorgiaЗамкнутый Круг / Full CircleГаннибал / Hannibal

    More projects

  • Redubbing

    Redubbing is a perfect option when production budget is limited. Redubbing is just a little bit different from dubbing: the original sound is cut out, and voice actors are playing at full capacity. However, lip synching is not so strict here; only the beginning and ending of each phrase are synched. As for the middle of the phrase, lip movements may not necessarily match the sound (the same is also valid for recording exclamations and interjections).

  • Subtitling

    Subtitling is the fastest and cheapest method of localizing media content, as it only involves working with the text. Translators’ task is to convey the exact meaning of the original lines while keeping them as short as possible. Shorter lines and other aspects of subtitle design are intended to make it easier for the viewers to follow the content and the subtitles at the same time.

dubbing
redubbing
recasting
voice-over
subtitling
Dubbing

Dubbing is a multi-stage process. First, media content is translated and edited, then it has to be lip-synched, matching a speaking person’s lip movements with prerecorded spoken texts. Next up, dubbing actors voice their characters. When all of this is done, the resulting sound files are mixed.

Dubbing for TV releases is different from that for theatrical releases in terms of mixing and technical requirements for the phonogram.

Redubbing

Redubbing is a perfect option when production budget is limited. Redubbing is just a little bit different from dubbing: the original sound is cut out, and voice actors are playing at full capacity. However, lip synching is not so strict here; only the beginning and ending of each phrase are synched. As for the middle of the phrase, lip movements may not necessarily match the sound (the same is also valid for recording exclamations and interjections).

Recasting

Recasting is basically a simpler version of dubbing. It stands for a deeper processing of the sound files (for example, background voices addition) and wider range of voice actors’ volume levels. Besides, original and adapted phrases are accurately matched in length. Recasting is a unique technology that yields proper results at a lower cost and in a shorter time.

Voice-over

When the viewers hear the original and adapted lines simultaneously, it is a voice-over. The maximum delay of synchronization of sound and image must not exceed 1 second. Voice-over allows for working with large amounts of content in a short period of time.

Subtitling

Subtitling is the fastest and cheapest method of localizing media content, as it only involves working with the text. Translators’ task is to convey the exact meaning of the original lines while keeping them as short as possible. Shorter lines and other aspects of subtitle design are intended to make it easier for the viewers to follow the content and the subtitles at the same time.