Локализация

Локализация контента – это процесс его перевода и культурной адаптации для конкретного региона, с сохранением истинного смысла, вложенных эмоций и даже скрытого контекста. Один-в-один: без угадывания, манипуляций, разночтений.

1

Адаптация текста

Команда переводчиков, редакторов и языковых экспертов создаёт адаптированную версию текста для целевой аудитории, перерабатывая специфику оригинального материала. На этом этапе мы можем изменить имена персонажей, их шутки, смысл некоторых фраз – если того требуют актуальные условия региона.

2

Озвучивание

Запись всегда происходит под руководством ответственного редактора или режиссёра дубляжа, контролирующих грамотность и точность озвучивания, его стилистическое и жанровое соответствие оригиналу, сохранение и донесение смысла и укладку текста. Режиссёры работают с актёрами, добиваясь от них точного воплощения рисунка роли как через передачу голосом эмоционального состояния, так и через соблюдение буквальной артикуляции и мимики персонажей.

3

Локализация графики

В зависимости от глубины проработки, графические элементы произведения переводятся, субтитрируются или полностью заменяются – на языке целевой территории, с учетом локальных традиций графического дизайна.

Наши работы