Л

Локализация игр

Студия Кириллица локализует видеоигры для всех существующих игровых платформ, а также вспомогательные материалы. Над локализацией игрового контента работают опытные переводчики и редакторы - специалисты не только в переводах, но и в игровой тематике. Они помогают выдержать специфику геймерского лексикона, чтобы пользователи могли полноценно погрузиться в игровой мир и получать максимальное удовольствие от игры.

  • Перевод внутриигрового контента

    Перевод и редактирование — основная часть процесса локализации. К этой работе мы привлекаем носителей языка с большим опытом, в том числе и в игровой сфере. Особое внимание здесь уделяется тому, чтобы стиль, соответствующий жанру игры, сохранился при переводе.

  • Озвучание и саунд-дизайн

    Озвучание - это запись звукового сопровождения и адаптированных на язык локализации реплик персонажей актерами озвучания. Одна из составляющих качественной озвучки - саунд-дизайн - создание и редактирование звуковых файлов. Саунд-дизайнер работает, как с ближним, так и с дальним фоном и контролирует все процессы обработки звуков. Зачастую работа со звуковым оформлением происходит на основе уже записанной аудиодорожки, что позволяет создать нужный эффект или настроение.

  • LQA - локализационное тестирование

    Это лингвистическое тестирование уже локализованного видеоигрового контента. Это финальный этап локализации, где носители языка проверяют контент на предмет языковых ошибок. Тестирование включает в себя два параллельных процесса: вычитка текста корректором и его проверка на соответствие техническим требованиям (в т.ч. на отсутствие графических проблем). Отслеживание ошибок происходит в специальной программе, доступ к которой имеет только студия и заказчик.

перевод
LQA
озвучание и саунд-дизайн
Перевод внутриигрового контента

Перевод и редактирование — основная часть процесса локализации. К этой работе мы привлекаем носителей языка с большим опытом, в том числе и в игровой сфере. Особое внимание здесь уделяется тому, чтобы стиль, соответствующий жанру игры, сохранился при переводе.

LQA - локализационное тестирование

Это лингвистическое тестирование уже локализованного видеоигрового контента. Это финальный этап локализации, где носители языка проверяют контент на предмет языковых.

Тестирование включает в себя два параллельных процесса: вычитка текста корректором и его проверка на соответствие техническим требованиям (в т.ч. на отсутствие графических проблем). Отслеживание ошибок происходит в специальной программе, доступ к которой имеет только студия и заказчик.

Озвучание и саунд-дизайн

Озвучание - это запись звукового сопровождения и адаптированных на язык локализации реплик персонажей актерами озвучания. Одна из составляющих качественной озвучки - саунд-дизайн - создание и редактирование звуковых файлов. Саунд-дизайнер работает, как с ближним, так и с дальним фоном и контролирует все процессы обработки звуков. Зачастую работа со звуковым оформлением происходит на основе уже записанной аудиодорожки, что позволяет создать нужный эффект или настроение.